Showing posts with label Gaeilge. Show all posts
Showing posts with label Gaeilge. Show all posts

Monday, July 09, 2018

Liadh Ní Riada Can Win Sinn Féin the Presidency



Sinn Féin can claim an astonishing double-result this autumn if they contest the Presidency. Firstly, they can strike another devastating blow to Fianna Fáil, who were too quick to row in behind a second term for President Higgins. But more importantly, by selecting Liadh Ní Riada as their candidate, Sinn Féin can make a profound statement of nationalism and Irish identity, the kind of which we haven’t heard in at least half-a-century.

Why Ní Riada? Because of who she is and what she represents.

Liadh Ní Riada is the daughter of Seán Ó Riada, the man who saved Irish music from doom in the early 1960s. We have made a bags of many, many things as an independent state among the nations of the world, but two things we have to show for ourselves are our games and our music.

Before Seán Ó Riada, people were ashamed of the music. It was strictly for hicks. What made the difference was the music’s embrace by Ó Riada, because Ó Riada came from the classical tradition. He knew the table settings, as it were.

Ó Riada recognised traditional music’s inherent dignity, and brought it to the concert hall. And people who had thought nothing of the music heard the orchestration of Róisín Dubh that Ó Riada did for Mise Éire and thought: hold on – is that us? To echo Gerard Manley Hopkins, the Irish Nation suddenly realised that this music, which they had considered a joke, poor potsherd, was actually immortal diamond and worthy of admiration all over the world.

Ó Riada founded Ceoltas Ceoltóirí Éireann, from whom came the Chieftains. The Clancys and the Dubliners were the beloved sons of the masses but without the Chieftains the music would have sunk back to obscurity. Instead, it lives, survives and thrives.

Seán Ó Riada himself cannot run for the presidency. He died young, in 1971, two months after his fortieth birthday. But Liadh Ní Riada, in coming where she’s from and in being who she is, can be the avatar of what Ó Riada believed in, an Ireland Gaelic, united and free.

Because what does the President do, really? The office is the vestigial tail of the Lord Lieutenancy. It’s either a retirement home or a springboard to a cushy job in the UN or the Vatican (although that’s not going so well lately).

Perhaps the most important role of the Presidency is in telling us who we are, in being an avatar for the nation. And what better avatar than someone who believes in the causes for which independence was won, at the cost of so much blood?

At a time when it’s so hard to say what it is that makes us different, why Ireland deserves nationhood, why, God spare us, the island should be united under one flag, would it be so bad to return to first principles?

Even if she were not to win, Liadh Ní Riada could do her party some service in landing another kick to the prone body of what was once the mightiest force in Irish politics, the Fianna Fáil party.
Fianna Fáil was once renowned for its profound political sense.

DeValera said he only had to look into his heart to know what the nation was thinking. But that political sense is entirely absent from the party now as it lurches from one disaster to another.

The confidence-and-supply agreement was a good move. But everybody knew it was, to echo a phrase of the past, “a temporary little arrangement”. There was no way it could be long-lasting, because there would come a threshold when such kudos available to Fianna Fáil for putting the country first by supporting a government would all have been gained.

After that, the pendulum swings in the other direction, and Fianna Fáil gets all the blame for being in government, and none of the benefit. Fianna Fáil were always going to pull the plug.

Except they didn’t. Opportunities arose one by one, and passed by one by one as Mícheál Martin steadfastly refused to take advantage. The revelations about the Gardaí making up traffic violation reports was the sort of dream chance that oppositions of other eras requested from Santa in their Christmas letters, and still Fianna Fáil held fire.

And now, it is they who have presented an open goal to Sinn Féin, in a misunderstanding of both the age and the current political situation.

Our is a populist age. It an age of clearing swamps, and giving voices back to the people. It is an age of distrust of the establishment and cosy deals among the members of same.

Not only have Fianna Fáil backed President Higgins for a second term, they have done so absolutely, positively, with no way to back down. With Fianna Fáil now backed into a corner - the last place any sensible politician wants to be -  Sinn Féin can now run a candidate that hits Fianna Fáil in both the head and the guts.

The head, by making Sinn Féin look like a party more interested in what the people think than what is convenient for the establishment. The guts, by fielding a candidate who will be a siren song to the traditional vote of the (once) Republican Party.

Can Ní Riada win? Reader, she can win on the first count. She doesn’t even need to say anything. All they need do is play this at her rallies and the Park is hers. Go n-éirí léi.

Monday, January 30, 2017

Ireland's Failure as a Sovereign State Summed Up in One Photograph



This is a photograph of Coombe Hospital, taken yesterday. You’ll notice two big signs – one on the building itself, and one to the left of the gate.

This is the sign on the wall:


And this is the sign beside the gate:


And what you then notice is that the genitive case of the Irish word for “university” is spelled correctly on one sign, and incorrectly on the other. For “ollscoile” to have been spelled incorrectly on both would have been bad. But for whoever is in the charge of these signs to have two different versions up and either not notice or, worse again, not care that those signs are not the same is symbolic of the way we do things in this country. Badly.

Irish is hard language to spell, for different reasons. It’s a broken language, that wasn’t able to develop its own written tradition due the invader’s attempts to stamp it out. And Irish would be hard to spell anyway, because it’s an inflected language. The spelling of words changes according to what a particular word is doing in a sentence.

However. The existence of the language is one of the strongest reasons for their being an Ireland independent of the United Kingdom in the first place, and the place of Irish as the first language of the state has never been seriously questioned.

In the light of this, for so glaring an error to exist so prominently in so historic a location says a lot about the state, its values, and how its governed. And none of it says is good.

Signage costs money. The wording on those signs should the same – how did they end up getting spelled differently? How did the signmaker not notice? How did the buyer not notice? And most of all, how is it that not one of all the employees going in and out of the place every single day never thought: hold on, those signs don’t match up. One of them must be wrong. Let’s do something about it.

The most likely thing, of course, is that someone has noticed, and the issue went up the line until it met that most important person in any branch of Irish government, Fear an Oighir. Fear an Oighir, or The Ice Man, isn’t the man who gets things done. He’s the very opposite, actually.

Fear an Oighir is that fellow at the end of the line in an escalating problem. He’s the man who can look at a problem, sniff, and decide that nobody around here needs to bother his or her arse with this old shite. Fear an Oighir then opens a special drawer in his desk that is in fact a space-time portal to a cold and bottomless pit, and into the vasty deep goes the issue, never to be seen or bothered about again.

This is what you see on the other side of the street, as you look across from the gate of Coombe Hospital:


A wasteland, in anyone’s language. Prime retail area in a less-than-worthless condition in a city with big problems to do with rent, housing and homelessness. But reader, Ireland is a state that can’t even spell a sign correctly – what chance have we of tacking urban renewal, or climate change, or the end of post-Cold War order?

We yak on about how much the language means to us. What do those signs tell any schoolchild who notices on his or her way to school in the morning? It tells him or her that they’ll never, ever learn how to spell Irish words correctly, but worse again, it tells him or her that it doesn’t really matter, because the whole thing is only a cod anyway. It’s just for show. Nobody’s meant to take it seriously.

Twenty-first Century Ireland faces huge problems requiring profound political skill, vision and no small amount of selfless patriotism on the part of the public in general. But we’re either too lazy or too stupid or too uncaring or too much of some other damn thing to even manage to put up a sign without humiliating ourselves and any aspirations we ever entertained, in harder times than these, for Ireland to finally take her place among the nations of the Earth.

Monday, March 02, 2015

Why Are Official Translations of Irish So Poor?

Yesterday was the start of Seachtain na Gaeilge, a fortnight – yes, yes, we know, and that isn’t even the worst of it – when two young and good looking people are pictured in zany and exuberant poses that illustrate to a grateful nation what fun it is to speak one’s own language.

However. The biggest obstacle to learning Irish isn’t the absence of youth, or pulchritude, or zaniness. It’s the absence of any consistency in the language. Why does Gaeilge always have to be briste, everywhere you look?

Peig Sayers’ infamous autobiography is no longer on the curriculum, but it remains a stick with which to beat the language. The life of an old woman on the Great Blasket Island is not seen to be relevant to contemporary youth, unlike, say, the adventures of a medieval Danish prince with an Oedipus complex, or something like that.

But the spurious issue of “relevance” isn’t the real problem with Peig for students of Irish. The problem with Peig is that the language of the book is not standard Irish. It’s Munster Irish.

When you’re all grown up and fluent in the language the quirks of the different dialects are small beer. But when you’re trying to learn the thing the inconsistencies are the very stuff of nightmares.

Consider a student trying to get her séimhiús and urús in order. On Monday she reads that Peig is hanging out her washing “sa ghairdín,” and on Tuesday she discovers that Padraig Ó Conaire’s little black donkey is grazing contentedly “sa ngairdín.” Who’s right? Either? Both? Neither?

The Académie française was established in 1635 to preserve standards in the French language. What of Irish, gasping for breath on the edge of the Atlantic? Who are the forty immortals who look after its well-being?

In theory, the well-being of Irish is looked after by a body called Foras na Gaeilge. Foras na Gaeilge was founded in late 1999. Before that, there was nobody, really, in charge of the standard of Irish. Not really. Maybe a few desks in the Department of Education, but nothing serious.

People think the welfare of the language is the responsibility of the Minister for the Gaeltacht, but it’s not. Her job is currently to keep the people of the Gaeltacht sweet and not have them voting for those damned Shinners next time out.

So how, then, is the standard maintained? If you are a commercial entity or a Government department, say, do you get in touch with Foras na Gaeilge and get them to sign off on your translation, or even do the translations themselves?

This is important because contemporary Irish is being destroyed by translations that are unaware of Irish idiom. These translations translate word-for-word with no account being made for idiomatic difference and end up with Béarlachas, English disguised by an Irish overcoat. A good-for-nothing patois, neither one thing nor the other.

For instance: Dublin Bus currently runs a recorded announcement imploring passengers not to do something (stand up upstairs, maybe, but I can never catch the first part) “when the bus is moving.” “While the bus is moving” is translated as “nuair atá an bus ag bogadh.”

That is textbook Béarlachas. It is correct and yet utterly wrong. It’s like pork-flavoured ice cream. There’s nothing technically wrong with it. It’s just not natural. It just doesn’t work.

The Irish word “agus” doesn’t just mean “and.” It also means when or while. “Bog” does mean “move,” but it’s more in the sense of softening or melting or loosening. The word you want here is “gluaiseacht,” moving, which even non-professional you may be vaguely familiar with from the Irish for motor car. Gluaisteán is the third Irish word every Irish child learns, after milseán and leithreas.

That then gives us “agus an bus ina ghluaiseacht.” This literally translates as “when the bus is in its movement,” because to say “ag gluaiseacht” is another slice of Béarlachas. It sounds ridiculous in English, and so it should - its idiom is entirely Irish.

What has all this got to do with anything? Well, thousands of schoolchildren travel in and out to school every day on Dublin Bus. Those thousands of schoolchildren hear this rubbish, and then it’s a big mystery why their own Irish is equally rubbish, or why they can’t get seem to get it into their heads how the language works. But what chance have they when bad examples abound to the extent they can’t tell the good from the bad anymore?

Maybe Foras na Gaeilge would be better off translating that one phrase than sponsoring all the coming two weeks’ gurning for the camera and acting the eejit. It'd be a start, wouldn't it?

Thursday, February 05, 2015

Aiséirí an Leath-Chúlaí Amuigh 'Sna Sé Náisiúin?


Tá Comórtas na Sé Náisiún os ár gcomhair arís, agus cluichí le himirt an deireadh seachtaine seo i gCaerdydd, i bPáras agus sa Róimh, Cathair na Seacht gCnoc. Siad na Gaeil a mbeidh sa Róimh, na hAlbanaigh i bParás agus na Sasanaigh a bheidh ag imirt i gcoinne na Breataine Bige.

Chuir Keith Duggan, an scríbhneoir spóirt is fearr in ár linne, ceist spéisiúil smaointeach i ndiaidh cluichí an Fómhair, nuair a thug sé faoi deara an rún spóirt is mó sa lá 'tá inniu ann – tá an rugbaí ag éirí níos leadránaí agus na cóitseálaithe níos cliste. Ní labhraítear os ard é mar tá níos mó airgid sa gcluiche riamh agus, mar is eol leis an domhan mór, labhraíonn an t-airgead, agus ní labhraíonn sé aon bhreag.

Ach ag am céanna feictear nach bhfuil an spioraid sa rugbaí mar a bhíodh riamh. Dúirt Donncha O'Callaghan, sean-fhonadóir na Mumha agus na hÉireann, ní raibh sa gcluiche dósan ach obair. Glan an ruc seo, brúigh sa gcrág sin. An obair céannán céanna mar an “Tote that barge, lift that bale,” a cloiseadh taobh na Mississippi sa 19ú haois.

Tuigtear sa rugbaí le fada go bhfuil deighlt mór idir lucht imirithe an pianó agus lucht iompar an pianó. Ach ag an am céanna, ní raibh ainm an sclábaí ar tosaithe na rugbaí céanna seo, fir cosuil le Colin Meads, Willie John McBride, Moss Keane, Wade Dooley agus a leithéid. Bhain siadsan agus daoine cosuil leo spraoi óna gcuid imirthe – cén fáth nach bhfuil an spraoi céanna d'imreoirí cosúil le O'Callaghan?

Cé go bhfuil rugbaí sraithe faoi bhrú ag an rugbaí, tá tionchar sách láidir ag feallsúnacht an rugbaí sraithe ag an rugbaí. Is í feallsúnacht an rugbaí sraithe an pheist i úll rugbaí, agus feallsúnacht an cluiche thuaidh ag teacht ina ríocht, go mall ach go deimhin. Smaoinigh ar an mbéim atá ar an ngréimiú, ar sealbh na liathróide, ar neart an duine. Cá bhfuil an ealaíon? Cá bhfuil an bua? Cá bhfuil an gliondar?

Bhí áit ar fáil le gach saghas duine i bhfoireann rugbaí tráth, agus cialladh sin ná go raibh gach saghas corrála ann freisin don lucht feachtaint – corráil na mbuachaillí mhóra ag dul in aghaidh a cheile sa gclibirt, nó corráil na mbuachaillí bheaga ag eitilt síos an gcliathán. Agus níos fearr ná tada, bhí an teannas ann i gcónaí idir an té atá láidir agus an té atá glic.

Ba é an leath-chúlaí amuigh an duine is tábhachtaí ar fhoireann rugbaí, tráth. Ba í an Bhreatain Bheag baile na leath-chúlaithe is fearr sa ndomhan, agus is filí iad na Breatnaigh go leir agus an rugbaí á phlé acu. Is é an leath-chúlaí amuigh “an snáthad mhór ar inneoin an scriosadh,” a scríobhadh faoi Barry John i stáir oifigiúil Aontais Rugbaí na Breataine Bige, agus tá an teannas sin, idir an bheilbhit agus an t-iarann, ag croí an cluiche rugbaí.

An fadhb anois ná go bhfuil sé ag éirí i bhfad níos deacra dealaigh idir buachaillí an ráipéir agus buachaillí an chlaímh leathan. Is léir go bhfuil cúlchéimniú chun an mheáin ag tárlú i rugbaí, agus tá an meán ag éirí níos láidre arís agus arís eile leis na bliana.

Scríobh Dónal Lenihan san Examiner, an togha pháipéir spóirt sin, go bhfuil roinnt leath-chúlaithe amuigh tagtha ar an tsaol sa gComórtas seo chugainn, imeoirí dá laghad Lopez na Fraince agus Russell na hAlbáin, dhá thír agus leath-chúlaí amach ag taisteal uathu le fada anois.

Ach an am céanna, is deacair creidiúnt go bhfuil áit fághta sa rugbaí do na draoithe mar a bhíodh, iadsan ag éalú scriosadh ón bpáca le gach liathróid a ghlacaidís agus iadsan ag gáire in aghaidh an bhaoil. Tá súil agam go bhfuil dúl amú orm, ach mo léan ghearr, is dócha go bhfuil spreadsheet éigin ag gach foireann treanála a thaispeann nach bhfuil.

Monday, November 24, 2014

Bígí ar Bhur Suaimhneas – Níl Tada Buaite Fós ag na Gaeil

Sa ndeireadh, bhí an cheart ag an gConnallach. Iarraidh air an deá-fhógra don bhliain seo chugainn torraí cluiche an Fómhair. Bhí na torraí ceanán céanna againne i 2006, a dúirt sé, agus níor thugadar aon chabhair linn i 2007.

Tá cuimhneamh teipe sa gCorn Domhanda i 2007 go láidir i meoin Uí Chonnaill, mar atá i meoin gach duine rugbaí na tíre. Ní raibh mórán ag tnúth go n-insíodh an Drisceollach an scéal go léir ina dhírbheathaisnéis agus d'fhán sé ina thost, mar is gnáth. Leanann scéal na bliana rugbaí sin go léir ina rún os comhair an phobail.

Agus anois, tá Corn Domhanda eile ag teacht agus pobal na hÉireann ag smaoineamh anois go n-éireodh linn an Corrán féin a ghabháil, agus sinne gan bua dá laghad i ndiaidh na gcluichí ghasra fós.

Ach seo foireann eile, a deirtear. Is é Joe Schmidt an saineolaí rugbaí is fearr sa ndomhan mór. Níl an glas ann nárbh fhéidir leis a oscailt. B'fhéidir. An uair deireanach a chuireas súil ar an scéal, ba iad na h-imreoirí amháin a bhí ar an bpáirc agus na traenálaithe go léir suas istigh 'sna ardáin, ach tá an cluiche chomh athraithe chomh tapa le déanaí tá seans ann go bhfuil dúl amú orm.

Ag smaoineamh ar na buanna in aghaidh na hAstráile agus na hAfraice Theas, cén fáth gur éirigh leis na Gaeil? An bhfuil siad chomh maith sin i ndáiríre?

Is deacair é a thuiscint ón meáin Éireannach, a chuireann na geansaithe uaithne orthu níos tapa maidir leis an rugbaí ná nuair a bhí Jack Charlton ann sa sacar. Bíonn an meáin Breataine réidh i gcónaí cnámh a chaitheamh chun na Gaeil fiáine, agus tá mo laethanta scoile chomh fada thiar liom anois níl fios agam cad a scríobhtar fúinn sa bhFrainc. Tá a bhfadhbanna féin acu ar ndóigh, na créatúir.

Agus an rugbaí éirithe chomh casta mar atá, breathnaím ar cluichí anois agus espnscrum.co.uk oscailte agam ar mo thablet, ag breathnú ar staitisticí an chluiche. D'éirigh linne an méid seo clibirte a bhuaigh, d'éirigh leosan an méid sin síneadh amach. Ní fhéidir na staitisticí go léir a chreideamh – bhí sé ghreamú aimsithe ag Ian Madigan acu, mar shampla, ach is ait é an greamú nuair a leanann an imreoir greamaithe ar aghaidh mar a bhí sé, ach go bhfuil Madigan anois aige mar phaisinéir chomh maith – ach cabhraíonn na staitisticí an cluiche gairmiúla a thuiscint.

Níor chabhair na staitisticí liom aréir, mar bhí an lámh in uachtar ag na hAstraláisigh ón chuid is mó imeartha. Níos mó seilbhe, níos mó talaimh, níos mó gach rud ag an Astráil ach cúlaithe ar an mbord, an t-aon staitistic amháin atá ina rí ar gach uile ceann acu. Bhí an t-ádh ag na Gaeil nuair a d'aimsigh Zebo agus Bowe a n-úid, agus ba é sin scéal an chluiche. Bhí an bearna ró-mhór do na hAstraláisigh.

Ní hea sin drochmheas ar cliathánaithe na hÉireann. Thógadar a seasanna, agus sin é an fáth go bhfuil siad ann, chun na seasanna sin a thógáil, in ionad an liathróid a ligeadh chun tosaigh nó praiseach éigin eile a dhéanamh as na seansanna.

Ach ar chonaiceamar fianaise i rith an Fómhair gurbh fhéidir leis na Gaeil an Corrán Domhanda féin a bhuaigh? Caithfear níos mó na an dhá úd sin a bheith ann. Tá an paca láidir go leor agus cróga a ndóthain, ach bhíodar faoi bhrú sa gclibirt agus agus ní hé an Astráil an fhoireann is fearr san obair sin sa domhain.

Tá Robbie Henshaw ag dul go maith i mbróga móra Uí Dhrisceoill chomh fada seo, ach tá D'Arcy sean go leor agus ní fheictear mórán luais idir an bheirt acu. Bhí an luas caillte ag BOD féin sa ndeireadh ach bheadh BOD ina imreoir agus é ar leathchos – fios ag gach éinne faoi sin.

Tá daoine ag súil go bhfillfidh Seán O'Brien agus Cian Healy agus níorbh aon íobairt é ceachtar acu a chur istigh sa bhfoireann, ach ag an am céanna tá imní orm maidir leis an bhfoireann seo.

Agus an bliain ina h-uimhir chorr, beidh Sasana agus an Fhrainc againn sa mbaile, ach tá an Albain tar éis feabhsú faoi Vern Cotter agus ní bhog an turas é ríomh dul chomh fada le Caerdydd agus an lámh in uachtar a fháil.

I mblianta roimhe seo, beidh buntáiste mór ag aon fhoireann agus leath-chúlaí amach na Leoin acu, ach tá dualgas agus stíl imeartha an leath-chúlaí athraithe. Níl an chumhacht céanna a bhí acu mar a bhíodh san seanshaol, agus leithid Barry John nó Phil Bennett nó Hugo Porta nó Jackie Kyle ina sheasamh taobh amuigh na clibirte.

Anois, tá níos mó dualgas ar an leath-chúlaí clibirte an imirt a chur i bhfeidhm. Is ar seisean atá an rogha idir cic, pas nó aimsiú a dhéanamh. Tráth, ba é mar dara geansaí a 10 é an 12; anois, a mhalairt a scéal atá ann. Tá seans ann go dtiocfaidh an lá agus, in ionad an chéad líne aimsithe é an leath-chúlaí amach, beidh sé ina chéad líne cosaint. Is fada an titim ar péacóg breá bródúil an rugbaí é.

Thursday, July 31, 2014

Joe McHugh Goes Back to School

First published in the Western People on Monday.

Is there a heart in Erin’s green isle that hasn’t been moved by the thought of Junior Minister Joe McHugh on his first day at school? While all the other boys and girls are off for the holidays, building sand-castles outside their Floridian beachfront properties or converging on Ballybrit for the Galway Races, Little Joe is setting off down the road with his schoolbag up on his back.

Minister McHugh can be forgiven for feeling like a man with the fuzzy end of the lollipop. Simon Harris, the new Junior Minister for Finance, isn’t being fostered out to David McWilliams for a course in economics. Neither is Seán Sherlock, the new Junior Minister at the Department of Foreign Affairs, being locked in a closet with an atlas and a flashlight, under orders not to emerge until he can match capital cities to countries with ease and confidence.

No such luck for Joe. Joe has to spend his summer holidays at school, learning Irish. He’s making a brave fist of it, sending a tweet in Irish last Monday about how he was off to school that very morning. There were only five grammatical and two syntax errors over the 140 characters, so it’s not like he’s at a complete loss.

That’s a little cruel, but it does make an important point. Whenever something like this happens – that is, when the language movement screams blue murder at a slight, perceived or otherwise – there’s always a lobby in the movement that insists that learning Irish is as easy as falling off a log. Why, even a child can do it, as the flourishing Gaelscoileanna all over the country attest.

Minister, if by chance you should come to read this, be warned: Irish isn’t easy to learn at all. Not even kind of. That doesn’t mean it’s impossible of course. I speak an odd word here and there myself. But don’t kid yourself that it’ll be easy. It won’t. Irish is really hard to learn, and it’s really hard to learn for three reasons.

The first reason is because Irish is an inflected language, which means that words change according to what they do in a sentence. Words don’t change in English – they used to long ago, but those traits were shed through the centuries. The only trace evidence of inflection in English is the distinction between the subject pronoun “who” and the object pronoun “whom,” and even that is on its last legs now.

Not so in Irish. The words in Irish change according to what they’re doing in a sentence. When you’re not used to that, it can be a bit of a fright. In early days, when Latin was taught in schools, it wasn’t so bad, because Latin is inflected as well. If you’re Polish, Irish may seem a stroll in the park – Polish is a very inflected language indeed. But coming from English, inflection is one of the first hurdles you have to clear.

The second problem, then, is that Irish didn’t evolve as a language the way other languages evolved. This is because somebody tried to kill it. The somebody didn’t succeed, but the wounds are still clearly visible on the body, which remains weak and fragile. This is why Fíorghaeil (literally, “True Irish people,” those whose enthusiasm for the language can be a little off-putting for the less motivated) harp on and on about what is ceart, correct, and what is mícheart, incorrect.

A language has to be true to its own idiom, its own flavour. When French had Montaigne and Hugo, English had Shakespeare and Dickens, and Russian had Tolstoy, all stiffening the sinews of their native tongues, Irish poets and writers were in the hills and on the run, not even worth the five pounds that was put on priests’ heads at the time. Irish, as a language, has a lot of catching up to do, and that’s why people can be over-protective.

And then we come to the third, and saddest, point of all. The single biggest reason Irish is so hard to learn is because we, the state, have made such a phenomenal bags of it.

Glass hammers, rubber nails and chocolate fireplaces are as masterpieces of human achievement compared to what the sovereign Irish nation has done in its efforts to revive the first language. Don’t mind that old chat about it being beaten into us. Reading, writing and arithmetic were beaten into us just as hard, but they seem to have stuck well enough.

Efforts at strengthening the language have succeeded in doing the exact opposite, like it was some sort of subtle plot to kill the language with kindness. For instance, a big effort was made in the 1950s to simplify the spelling of Irish, to make it easy to learn (this is the spelling in the Roman alphabet, not the old Gaelic typeface – that’s another day’s work).

Myles na Gopaleen ridiculed the spelling reform at the time and looking back with history’s perfect hindsight, the spelling reform has been a disaster. Irish remains difficult to spell, and the ham-fisted effort to simplify the spelling of the language has come at the cost of making any books published under the old spelling nearly unreadable.

A patriot and friend of this column sent your correspondent a copy of Seán Ó Ruadháin’s magnificent translation of Maxwell’s Wild Sports of the West of Ireland recently. I can barely read it, because it was published in 1934 and the spelling is very jarring to modern convention. Vandals, vandals, vandals.

And now it’s Joe McHugh’s turn to try his luck with the hobbled and battered language, as bruised by those who nurse it as those who tried to kill it. Not only that, but Joe McHugh has to do it when the spirit of the age says never mind the writing, it’s the speaking that’s important. Irish has no received pronunciation – we can’t even agree on how to say the colour “black”in Irish – is “dubh” pronounced “dove” or “doo”? Nobody knows. The Minister would be well advised to take sneaky notes if he gets a chance.

If Joe McHugh can turn it around, if he can suddenly somehow “get” the language and have it light a fire in him, he can become the greatest champion of the language seen since the Gaelic Revival of the last nineteenth century. It’s not all that likely, but it this column wishes him all the luck in the world. Go n-éirí an bóthar leis.

Friday, May 09, 2014

Destructive Love and the First Language

First published in the Western People on Monday.

Psychologists call it destructive love. Heathcliff in Wuthering Heights. Scarlett O’Hara in Gone with the Wind. The poor lonely singer in Love is Pleasing, who left her friends and her own religion, she left them all for to follow him.

All of these great doomed loves pale to nothing compared to the hopeless of the Gaeilgeoir’s love for Gaeilge, the ancient language of the Gael. It came to mind last week, while reading an online discussion about the new postcodes.

Someone remarked that maybe the postcodes would allow letters addressed in the first language to be delivered a little bit livelier than they are currently. Someone else wondered if the anyone addressing letters in the first language wasn’t just being a little awkward, and would they not just stop showing off and cut out the nonsense.

At this stage, people licked their lips and waited for the fur to fly, because suggesting to Gaeilgeoirí that insisting on using Irish is just being awkward is like going into the toughest bar in town and ordering a pint of milk. It’s shillelagh time.

In this case, the Gaeilgeoir didn’t rise to the bait. What would be the point? In all our hearts, we know the battle is being lost. It’s visible from all points.

The state was founded on poets’ dreams. Not quite as substantial a foundation as considerable riches in natural resources or harbours vital to international seaways. One of the poets’ dreams was that everyone on the island would be speaking Irish within a generation. The superior culture would wash east from the Gaeltacht and swept the inferior culture of the oppressor into the Irish Sea, where it belonged. Darwinism at its finest.

Well, that didn’t happen. The Gaeltacht is still considered the one true well of Irish linguistic purity, but the reality is the last person to only speak Irish lived, died and was buried long ago. The language is laid out like Tim Finnegan at his famous wake, with a copy of Dineen’s Dictionary at her feet and a DVD of TG4’s Laochra Gael at her head.

Every time that different Governments tried something new to save the language, their plans blew up in their face. Attempts to standardize the language were dismissed as “Civil Service Irish.”

The spelling of the language was modernized, making books printed in the 1920s and 30s, when the fire burned brightly among Gaels, very difficult to read now. And the project failed to be consistent in its revisions, leaving the orthography of Irish broken in bits, having fallen between two schools.

Compulsory Irish was the way to go in the early days of the State. In the 1960s, opinions had changed, and compulsory Irish was seen as killing the language through coercion. So compulsory Irish was done away with, and the decline accelerated instead of slowing down. Damned if they did, damned if they didn’t.

The language struggles to keep up with the modern world – how could it not? An Béal Beo, written by Tomás Ó Máille and first published in 1936, is still in print today and is regarded as one of the great works of scholarship in the language. But the words and phrases Ó Máille records describe the lifestyle of a very different people in a very different Ireland to today’s.

Just looking through the chapter titles emphasises the changes – chapter six has words for turf and the bog, chapter seven deals with the fair, chapter nine looks at seol an fhíadóra, the weaver’s loom.

And then, of course, when all hope is lost, it happens. You hear her voice in the last place you were expecting, and you forget everything negative that’s gone before. You are hers and she is yours and you will love your own language until the end of time for one or both of you.

For instance: you may wish to install a thing called Linux on your computer, in the hopes of keeping up with the modern world. During the installation, you will given a choice of language options, and you get a shock when you see that those options include Irish.

Linux is open-source code. That means it’s free to use, but it also means it must be written for love, not money. Nobody gets paid for writing open-source code – how could they? If it’s given away for free, how could anyone get paid to write it?

But people write it anyway, out of love. Love of different things – computers, obviously, but also love of a certain vision of humanity, where everybody works together for the common good, because it’s the right thing to do.

And in the midst of all these pale but noble souls there was at least one, but probably a few, Gaeilgeoirí. Every day they come in, open up their machines and open up Linux, looking for the tables where the language labels are stored.

All the usual suspects are in all the usual places –haughty France, fiery Spain, world-conquering England – all the great countries of the world are represented by their own languages. And then the pale and noble souls would get typing and clicking and saving, so as to make sure that the strange, throaty, hardsoft, staccato-sibilant language clinging to life on a small island on the western edge of Europe could take her place with the best of them in the shiny halls of cyberspace.

Some Gaelgeoirí like to believe that Gaeilge captures something of the Irish soul that is untranslatable, that can only be understood by those who think in Irish. The language’s enemies say that even if that were true, that day is long past.

But maybe the way that the language has managed to survive for all these years, is reflective of the Irish themselves. That our language’s dogged survival mirrors the Irish nation’s no less dogged survival.

An island people, stubborn, quixotic, inconsistent and, in many ways, much better off they’d give up the struggle and just be like everyone else. But damned if they want to be like everyone else, and so we march on into the future just the same. Nár lagaí Dia ceachtar acu.

Friday, March 28, 2014

The Delicate Etiquette of Correcting Someone's Irish

First published in the Western People on Monday.



The fortnight-long Seachtain na Gaeilge – yes, it is odd if it’s called a week and runs for a fortnight – has just ended. How many people noticed? How many people knew it was on in the first place?

In theory, Seachtain na Gaeilge is about encouraging people to make a special effort to use whatever Irish they have for that week (or fortnight, if you insist). But to use it for what? If you go down to the shop and order a mála milseán, will young Svetlana behind the counter have the first notion what you’re talking about?

The nation’s attitude to the first language was discussed in a piece in the Irish Times on St Patrick’s Day by Úna Mullally who, as well as being an Irish Times columnist, is also a presenter on TG4, and thus knows whereof she writes.

In the Irish Times piece, Mullally makes two points. Firstly, she believes that people who speak Irish outside the Gaeltacht should get the same support for their endeavours in speaking Irish as people who live in the Gaeltacht. Secondly, she believes that Irish that is not fluent is as worthy of celebration as Irish that is.

The problem with the first point is that Mullally contradicts herself in her own piece. In her third paragraph, she claims that “given the massive population of young people attending all-Irish speaking schools in the greater Dublin area, there’s an argument for Dublin eventually even being the largest Gaeltacht in the State.” Two sentences later she writes “if you want to ‘keep up’ your Irish in the capital, you’re pretty much on your own.”

Both conditions can’t be true. If Dublin is hopping with Irish speakers, then you cannot be “pretty much on your own” in keeping up your Irish. To use some broken English, the case has gotta be dis or dat.

Mullally’s second point in noble in thought and intent. She speaks of celebrating efforts that people make to speak Irish even if their Irish in poor, writing that, for those who are not fluent, “the intent to speak …[Irish] … is as valid as the poetic prose that flows from a native speaker.”

The problem with this noble thought is that it has very little bearing on reality. Concepts like “celebration” and “validity” have nothing to do with talking. “Celebration” and “validity” are words that have to do with equality politics. They are not about communication, understanding and being understood.

There’s a reason a person’s ability to speak a language, any language, is graded. If the person’s ability is insufficiently good, then that person can’t be understood. Celebrations and measures of value don’t come into it. The person may be a saint or a sinner but we’ll never know because he or she can’t tell us.

What we’re left with, then, is tokenism. I pretend that I can speak Irish and the person to whom I’m speaking plays along, while we both know that if either us hit a little bump we can drop in an English word, we both being – amazing co-incidence, I know – fully fluent in that language. But what we serve by doing that I can’t imagine.

Correcting someone’s Irish is seen as one of the rudest things we can do. The only Irish language book to ever make Number 1 in the Irish booksellers’ charts was Breandán Ó hEithir’s Lig Sinn i gCathú, first published in the mid-1970s. There’s a scene at the end of the novel where two professors are roaring at each other over the inscription on a plaque to commemorate the 1916 Rising.

One man insists the plaque should read “D’ardaigh siad an tine beo,” and the other says it should read “D’ardaigh siad an tine bheo.” This is not the celebration of validity that Úna Mullally was writing about, but it is a fairly accurate snapshot of what’s been going on in the country since Independence – fighting with each other has been more important than promoting the language.

But if no-one’s Irish is corrected, who’s ever going to get it right? Seán Ó Ruadháin, the great Irish scholar from our own County Mayo, wrote in frustration once that the idea of broken Irish being better than clever English was only meant to last for a while – it was never meant to be a licence for bad Irish.

Ó hEithir’s beo/bheo difference is a relatively subtle one. But there’s a picture floating around the internet currently of a man who’s made the most tremendous blunder in Irish, and he’s now stuck with it forever.

The picture is of a man who had a motto in Irish tattooed onto his back, right between the shoulders. The motto is from the poem Invictus, which Nelson Mandela famously recited to himself during his long years of captivity on Robben Island. The lines read:

I am master of my fate
I am the captain of my soul

There are two ways of saying “I am” in Irish – “tá mé,” and “is mise.” This man chose “tá mé.” He should have gone with “is mise.”

This tattoo is valid celebration of the Irish language by Úna Mullally’s lights. By someone else’s lights, it’s a disaster. Firstly, the man is stuck with it. It’ll only come off if he’s flayed, I believe, and bad and all as the translation is, getting skinned alive would be worse. But what’s worse is the confusion it creates.

Someone who’s struggling to learn when to use is mise and when to use tá mé will get confused if he or she is not shown good examples at every turn. Bad Irish means bad examples. Bad examples mean worse Irish, and worse Irish will eventually mean no Irish at all.

If the cost of saving the language is hurt feelings, it’s cheap at the price. I’m sorry Dublin. You’ll just have to offer it up.

Friday, February 21, 2014

Seán Mannion, the Neglected Great of Irish Boxing

First published in the Western People on Monday.

Rocky Ros Muc, written by Rónán Mac an Iomaire and published towards the end of last year, is a book about the life and times of the greatest Irish professional boxer you never heard of. Seán Mannion was a granite-jawed welterweight / light-middleweight who fought out of Boston, Mass from 1977 until he finally retired in 1993.

In Rocky Ros Muc, Mac an Iomaire looks at the sport of boxing, life in Connemara, the Irish emigrant experience and the life of a man who could have been a contender. He weaves all those threads together to present an invaluable record of a way of Irish emigrant life and of a sport at a time when it was still a big deal.

Seán Mannion boxed as an amateur in Ireland before taking the plane to Massachusetts to make his fortune, like so many before him. He worked for his brother’s construction company by day and by night Mannion boxed in Connolly’s Gym.

Connolly’s Gym was on Broadway Street in Dorchester, the famous “Southie” area of Boston that is famous for its Irish and its hoodlums. Mac an Iomaire excels in portraying the atmosphere of the place at the time, when everyone knew who Whitey Bulger was and nobody wanted to get on the wrong side of him.

This is one of the many marvellous features of the book, how Mac an Iomaire is able to place you in the time and at the place. You’re in the Irish bars celebrating St Patrick’s Day, you’re ringside at the fights, and sometimes you can even hear the thock! thock! thock! of the punches hitting the heavy bag in the gym as Mannion hones his trade with a line of made guys, wiseguys and plain old two-bit hoodlums looking on and hanging out.

As a boxer, Mannion had several gifts. Firstly, he was lefthanded, a southpaw. Most boxers, like most people, are right-handed, which makes fighting a left-hander an oddity in itself. That puts opponents at a disadvantage straight away.

Secondly, Mannion had excellent ringcraft – he was a proper boxer, rather than just a brawler. But best of all, Mannion could take what was thrown at him. Seán Mannion fought fifty-seven professional fights, and was never knocked down in any of them. There are very few fighters about whom that can be said.

But for all that, Mannion had one fatal flaw. When he’s in training, a boxer has to live almost like a monk. He has to exercise right, train right, eat right. He has to go to bed early and be up before the dawn, running miles, skipping rope, sparring, hitting the heavy bag, hitting the light bag.

What he’s not meant to do is to live on fried food and booze, which commodities Mannion found hard to resist. There’s an amazing story in the book that illustrates just how far off the pace Mannion was in terms of training, and just how good he could have been if he’d been better managed.

On the 20th of August, 1982, Mannion was to fight Hector Figuerora at welterweight. Welterweight boxers weigh not less than 140 pounds and not more than 147. At the weigh-in on the day of the fight, Mannion weighed in at 156. Nine pounds overweight.

Figuerora’s seconds demanded a forfeit, but Mannion was given a chance to see if he could sweat the weight off. They ran the shower in his hotel room until hands couldn’t be seen in front of faces from steam, and then in Mannion went, dressed in a rubber suit and carrying a skipping rope.

After one solid hour’s skipping, Mannion was weighted again. Four pounds lost, but still five overweight. Back into the rubber suit with Mannion, and he started running up and down three flights of stairs. Up and down, up and down.

After half-an-hour, he was back on the scales. Another four pounds gone, but still one left. Figuerora’s corner wouldn’t concede the pound, even though Figuerora’s opponent was surely, surely spent after all this.

Finally, a last resort. Mannion was given a raw rubdown by one of his trainers – a massage without oil. The trainer more or less skinned Mannion to lose that extra pound. After the rubdown Mannion, naked and red as a lobster, climbed onto the scales and made the weight. Then he beat Figuerora on points over ten rounds. After all that working out, Seán Mannion was still able to box ten rounds and win.

Mannion got his shot at the World Title eventually, against Mike McCallum. It didn’t go well. Mannion had been injured in training before the fight but even if he hadn’t, McCallum would still have been too good. The great names of middleweight boxing in the 1980s were Roberto Duran, Sugar Ray Leonard, Tommy Hearns and Marvin Hagler, and not one of those four ever got in the ring with McCallum.

Seán Mannion’s is an extraordinary story of wins and losses inside and outside the ring and this book is a treasure. So much so that there may be people reading this who will wonder why, if it’s so good, Mac an Iomaire wrote it in Irish.

Firstly, Irish was very important to Mannion. He insisted on one of his brothers being one of his cornermen so they could speak in Irish during fights, and also insisted that Amhráin na bhFiann be sung, in Irish, before he fought McCallum. And secondly, why shouldn’t it be written in Irish?

Books written in Irish are not always good, and the currently ill-judged emphasis on ‘spoken’ Irish doesn’t do much to help. The market of books written in Irish, what gets published and what doesn’t, is a debate for another day. Don’t begrudge us our treat.

Besides; people often say they would warm up their school Irish if only they got a chance. The chance is here now with the publication of Rocky Ros Muc. Seconds out.

Friday, December 20, 2013

Not Minding Our Language

First published in the Western People on Monday.

The great man has moved on. In years to come, grandchildren will climb up onto the old people’s laps and ask “where were you when you heard the awful news that he was gone?”

“Who?,” you’ll say. “Nelson Mandela?”

“No,” they’ll say. “Seán Ó Curreáin.”

To describe the resignation of Ireland’s first ever Coimisinéir Teanga as a storm in a teacup is unjust to both weather and delph. Ó Cuirreáin’s resignation mattered in that world within a world that is the Irish public service, and even then in a very small corner of that.

To the country outside, the public that is passionate about saving the language, the public that pays lip-service to the language by singing the first three words of the anthem in Croke Park and the public that genuinely hates the language, Ó Cuirreáin’s resignation mattered not a jot. The world kept on turning just the same.

And that’s a pity. It’s to Ó Cuirreáin’s supreme credit that he did resign when he realised that there was nothing for him to do. Others in his place would have hung on like grim death, recognising a handy number when they saw it. So Ó Cuirreáin is to be celebrated for his patriotism.

What is to be regretted is that it came to this. That there isn’t sufficient vision to properly protect the language and hand it on for future generations, rather than see a slow race to the grave between those who would kill the Irish language by neglect and those who would kill it by incompetence, like pandas rolling over their cubs.

What is the job of the Coimisinéir Teanga? The Coimisinéir Teanga exists to ensure that the Official Languages Act is enforced. What does the Official Languages Act do? The Official Languages Act ensures that anybody who wants to conduct business of the state in the state’s first language, Irish, may do so.

So let’s think about that for a second. Remember back in September when the Government pulled the plug on the non-use exemption for motor tax and people had to queue for hours to register their vehicles before the Revenue took another slice out of them? Imagine queuing for that long, and then queuing some more until they found someone behind the desk who could speak Irish to you. You’d want to have thought of bringing a packed lunch before you left the house. And maybe a sleeping bag.

In an ideal world, of course you could do your business with the state in the first language of the state. In the real world, you’re grateful for what you can wrestle off them before whatever amenity it is you’re after is taxed, confiscated or otherwise disappeared.

The policy of mass translations and government jobs in perpetuity is a classic cub of the Tiger. The Government of the early 2000s, swimming in money, much preferred to throw great bags of the stuff at problems rather than work them out. Easier to set up a Coimisinéir Teanga to ensure you could apply for the pension or an pinsean as you pleased than to think about how differently the Irish think about their language now, the greater level of positivity that exists towards the language in the Galltacht, the area outside the Gaeltacht, and see if there’s any symbiosis that can be built between the two.

Irish will never return as the first spoken language of the country as long as English remains the de facto world language, but that doesn’t mean it doesn’t have a huge role to play in the country. Unfortunately, finding out exactly what that role could be would be hassle; better to just write a cheque and forget about it for a while.

Therefore, we find ourselves in a situation now where the problem remains and there isn’t any money to throw at it. And now that belts are being tightened, the voices who are anti-Irish are suddenly getting louder about wastes of money on a “dead language.” The Government are unlikely to appoint another Coimisinéir Teanga – what would be the point? That will only cost them money and if Ó Cuirreáin couldn’t squeeze blood from a stone it’s hard to see the next man or woman doing it either. And in the meantime, the language is left to drift further towards the rocks.

Besides; ensuring the language is vibrant and well is not the job of the Comisinéir Teanga, and nor does it have anything to do with the Official Languages Act, 2003. That is a whole other can of worms.

The body in charge of the wellbeing of the language is Foras na Gaeilge, a cross-border body set up in December, 1999, as a dividend of the Good Friday Agreement. It is one of the more low-profile public bodies, to say the least, and far be it for a hurler on the ditch to assess what he knows little about.

But I do know this much: there is no received pronunciation in Irish. There is no dictionary in Irish, where Irish words are defined in the Irish language just as the Oxford English Dictionary defines English words in the English language.

There is a terminology board, whose responsibility it is to create words for things that haven’t existed before. Fighting over what is “pure” Irish and what isn’t is one of the things that scares people away from the language, but the current “correct” translation for tweet, as in the social media communication is “tvuít.” If that’s Irish, I wouldn’t like to hear Klingon.

So farewell, then, Seán Ó Cuirreáin, broken on the wheel of the nation’s hopelessly mixed-up attitude to its own language. I hope whoever takes over has more luck.

Friday, November 22, 2013

Time to Cut Peig a Break

Originally published in the Western People on Monday.

Poor Peig Sayers has got another box on the ear. The British Sunday Telegraph published a story yesterday week about the return of 92-year-old Mike Carney to the Great Blasket Island. Carney left for the USA in the 1950s and this was more than likely his last time to visit the place where he was born.

The piece was written warmly and sympathetically by Cole Moreton, an English writer who already has a very fine book on the Blaskets, Hungry for Home, to his credit. Unfortunately Moreton, for all his sympathy, couldn’t resist joining the long queue that pins the blame for much childhood trauma on a little orange-coloured book with a picture of an old woman in a shawl sitting by the fire on the cover. Morton describes Peig herself as a “salty, witty, wise old woman” but bemoans the fact that her book makes her sound like a “pious misery-guts.” He goes on to remark that the book was “inflicted on generations of Irish schoolchildren who shudder at her name, even now.”

Harsh. Not a hundred miles from the truth, of course, as Peig Sayers’ (in)famous autobiography is by no means a laugh-a-minute page-turner guaranteed to split your sides with laughter, but can it really be as bad as all that? A book to elicit shudders every time it’s mentioned in society?

How Peig got to become such a touchstone for the culture that the first Irish governments strove so hard to restore is an interesting one. It speaks to our own insecurity as a people, our feudal desire, even after independence, to get approval from our former masters, and, by the end, the sad hames we’ve made of restoring the first language of the country to the people.

The story begins with the Blasket islands themselves, and their discovery by two English academics, a Yorkshireman called Robin Flower and a Londoner, George Thompson. Flower’s specialty was Anglo-Saxon English culture, from before the Norman invasion, while Thompson went even further back, to the classical world of Greece and Rome.

When Flower and Thompson discovered the Blaskets, they thought they had gone back in time. Because life on the Blaskets was so primitive, they thought they had arrived in the historical eras that interested them. Their reactions would have been similar to that of Sam Neill in the movie Jurassic Park, when he first sees the dinosaurs.

It didn’t take them long to reach for their notebooks and start telling everyone about this amazing slice of the medieval world still extant in twentieth-century Europe. And then the books were published – the three famous autobiographies of the Blaskets, the stories of a young boy, Múiris Ó Súilleabháin, an old man, Tomás Ó Criomhthain, and an old woman with, as she said herself on the very first page of the book, one foot in the grave, and one foot on the side of it.

Think back to how things looked to people in Ireland one hundred years ago, when Robin Flower first started visiting the Blaskets. All things Irish are celebrated everywhere in the country. The Gaelic League and the Gaelic Athletic Association are flourishing, the IRB is doing a spot of gun-running and now along come these two college-educated Englishmen telling us that only in Ireland, and on the most western part of Ireland at that, is society still pure and innocent and righteous. Is it any wonder it went to our heads?

Ten years later, we had the key to the car ourselves and we wondering just what in God’s name would we do with it. And, consciously or unconsciously, the original vision was to build the Blasket society on the mainland of Ireland itself. In his famous speech to the nation on St Patrick’s Day, 1943, Eamon DeValera described “the Ireland that we dreamed off would be the home of a people who … satisfied with frugal comfort, devoted their leisure to the things of the spirit.”

If that’s not a description of a Blasket islander, what is? Is that what made Peig Sayers’ book the template for the ideal Ireland – the idea that the people’s piety would counteract the people’s misery? Is that why Peig became the standard school text for so long, rather than An tOileánach or Fiche Bliain Ag Fás? Because Peig Sayers set the best example of how to grin and bear it?

Unfortunately for Dev, while he himself might be satisfied with frugal comfort, most people found (and find) it a contradiction in terms – there’s nothing comfortable about frugality. The traffic of scholars travelling to the Great Blasket was far outweighed by the traffic leaving, as people preferred running water and central heating to the frugal comfort of huddling in a currach into the teeth of an Atlantic gale.

The jig was up for the Blaskets, but nobody had the honesty to come out and say it. To say that Plan A hasn’t worked, and it’s now time for Plan B.

Seán Lemass tried to industrialise the country in the 1960s, but he wasn’t as culturally concerned as DeValera, even though he was of the same revolutionary generation. As such, things were left to drift.

The world of Peig and its importance in the culture became more and more distant to actual people’s lives, and all the energy that was put into the promotion of Irish dissipated and was lost in those endless government corridors where hope atrophies and the only light is provided by the piles of money that burn continually into the night.

But reader, none of this is Peig Sayers’ fault. She didn’t ask to be the heroine of the new state. She was a woman who lived a hard life and got on with it, just as so many generations of Irish did. Cut the old girl a break. She doesn’t deserve the abuse.

Tuesday, November 05, 2013

Filleadh Keano

Ní h-amháin nach bhfuil mórán measa ar an sacar sa mblag seo, ach uairteanta déantar iarracht droch-íde a thabairt dó. Ach a leitheoir dílis, beidh mise, tusa agus gach mac máthar san áit chéanna oíche anocht - os comhair na teilifíse ag breathnú ar ITV, agus ag súil le deatach bán ag teacht ó shimléar Martin O'Neill agus an fear spóirt is mó clú air in Éirinn, Roy Maurice Keane.

Dúirt Dion Fanning, tuairisceoir sacair an Sindo, rud éigin súimiúil ar an bpodchraoladh Second Captains an seachtain seo caite. Dár leis, is cuma cé hé ina bhainisteoir foirne na hÉireann. Más cros-síolrú idir Bill Shankley agus Brian Cody é, ní fhéidir leis Glen Whelan a dhéanamh ina Liam Brady, ná Darren O'Dea a dhéanamh ina Phaul McGrath.

Mar sin, an rud is tábhachtaí don mbainisteoir nua ná go spreagróidh sé samhlaíocht an phobail, go dtógfadh sé blás ládasach Bhóthair Lansdún istigh san Aviva agus go gcuirfeadh sé nuacht agus cúrsaí foirne Poblachta na hÉireann i lár an aonaigh arís.

Agus ar m'anam, nach é an spreagadh samhlaíochta nuair atá Roy Keane ag teacht ar áis chuig an FAI a cháin sé chomh dian is chomh minic? Agus an bua is mó, an bua a ndéanann an beart seo chomh draíochta, ná go bhfuil Keane ag filleadh ach nach mbeidh sé ina bhainisteoir. Is é Martin O'Neill, fear atá meas air ó cheann ceann na tíre, a mbeidh ina bhainisteoir. Más an Néilleach amháin a bheadh ann, beidh an pobal sacair résúnta sásta. Ach tá aithne agus tuairim, go maith agus go dona, ag gach chuile duine ar Roy Keano agus, cé go mbeidh sé i scáth an Néilligh, bí cinnte go mbeidh áire ar gach duine ar an gCorcaíoch.

Dúirt Eamon Dunphy go bhfuil seans ann go dtarlóidh tubáise traenach, go gcríochnófar gach rud le deora sillte ar gach thaobh. Agus má tá a fhíos ag éinne ar tubáise traenach, is ag Dunphy é.

Ach is cuma - is é cad a tharlóidh idir an tús agus an scrios a mbeidh súimiúil, spraoiúil agus ábhair cainte os comhair gach pionta in Éirinn.

Nuair a scríobh Julie Burchill a beathaisnéis ar David Beckham, thuig sí rud nach dtuigtear go mór maidir le sacar sa lá 'tá inniú inn. Is saigheas soap opera é, agus tá an soap opera beagnach gach rud chomh tábhachtaí ná an imirt agus na cluichí. I Roy Keane, tá JR Ewing, Cúchulainn agus an Incredible Hulk measca suas le cheile. Tá an Spailpín ag tnúth go mór leis an gcraic, agus túsa chomh maith, a leitheoir. Túsa chomh maith.

Tuesday, September 03, 2013

Brian Cowen - An Fear Gan Aithne Air

Theip ar Brian Cowen mar Thaoiseach go h-uile is go h-iomlán. Is léir sin do chách. Ach an rud nach léir d'éinne ná cén fáth gur theip air chomh dóna sin? Cén fáth nach bhfuil cara dá laghad ann a sheasfaidh leis anois? Cén fáth nach bhfuil aon duine ann a rachaidh ina chosaint?

Tá an t-Iar-Thaoiseach sa nuacht arís agus agallamh leis chun chraoladh i gceann dhá lá. Tháinig scéalta ón agallamh - ar Chomhrá, ar TG4 - amach sa meáin an seachtain seo caite. Ní dúirt sé go raibh brón air, a thuairiscíodh. Cén fáth nach bhfuil brón air?

Ní raibh suim ag éinne sa méid a dúirt sé - ag fánacht ar an dólás amháin a bhí na meáin. Ní raibh spéis dá laghad acu le cad a bhí le rá ag Cowen, agus ní raibh ó 2008 nuair a tharla an tubáiste.

A leitheoir dhílis, an bhfuil fios agat cad é an rud is spéisiúla domsa maidir le filleadh gairid Brian Cowen sa saol pobail? Go ndearna sé as Gaeilge é.

Cén fáth Comhrá ar TG4? Is é Brian Cowen atá i gceist - dá gcuirfeadh sé glaoch gutháin ar eagarthóir ar bith in Éirinn beidh an príomh-leathanach aige agus gach leathanach istigh mar ba mhaith leis. Brian Cowen ab ea an chéad aoi ar an Late Late Show le Ryan Tubridy - nach síleann tú go mbeadh an dara fáilte ag Tubs dó? Cad faoi Marian, máthair faoistine na bpolaiteoirí le sách fada an lá? Cad faoi Pat Kenny, agus a chlár nua ar Newstalk?

Ach níor bhac Cowen le éinne acu. Shuigh sé síos le Máirtín Tom Sheáinín Mac Donnacha, fear atá chomh fada le galántacht Bhleá Cliath 4 mar ab fhéidir a shamháil.

Is dócha go bhfuil an tuairim amach go raibh fíos ag Cowen go ngeobhadh sé agallamh níos boige ná mar a gheobhach sé ó Marian nó Pat Kenny. B'fhéidir. Ach rinne Tubs iarracht a thaispeáint go raibh carraigeacha aige san agallamh úd sin ar an Late Late ach níor bhuail Tubs sonc dá laghad ar Cowen. Is é Brian Cowen an fear a rinne agallamh ar Morning Ireland agus póit damnaithe air - má tá peacaí air, níl faitíos roimh an micreafón ina measc.

Tá go leor rún ann maidir leis an Taoiseach is míchlúití riamh. Cén fáth gur theip air chomh dona? Cén fáth go raibh sé chomh soineanta maidir le cúrsaí polaitiúla, ina bhfuil an blás níos tábhachtaí ná an briathar, mar a bhí sé? Cén fáth gur chaill sé a ghuth nuair a cheapadh ina Thaoiseach é? Bhí clú ar Brian Cowen roimh a cheannaireacht gurb é ceann de na polaiteoirí is cliste sa nDáil, go raibh meas ag an lucht polaitiúla air mar pholaiteoir agus mar fhear smaointe. Cén fáth ansin go bhfuil an tuairim amach go docht daingean anois gurb amadán an bhaile é?

Cén fáth, cén fáth, cén fáth. Tá scéal mór le insint, agus cinnte an leabhar polaitiúla na hÉireann is fearr le scríobh ag Brian Cowen, más mian leo. Ach tá sé damnaithe deacair a thuiscint cad is mian leis an Taoiseach rúnda seo.

Seachas rud amháin. Tá rud amháin cinnte faoi Cowen tríd is tríd, ón a chéad lá mar Taoiseach go dtí an lá a d'fhógraigh sé an toghchán ina bhain an pobal a ndíoltas amach air, go dtí an agallamh seo le Máirtín Tom Sheáinín a chraolfar i gceann dhá lá. Is fear tírghách go smíor é, agus meas sách laidir ar chultúr agus ar teanga na nGael.

Tá súil agam go scríobhfaidh sé an leabhair. Agus má scríobhfaidh, scríobhfaidh sé as Gaeilge é.

Friday, February 01, 2013

An Bás nó an Ghlóir ag fanacht ar na Gaeil i gCaerdydd


Tá daoine na Breataine Bige ana-chosuil lenár ndaoine féin cois Laoi. Agus siadsan ag dul go maith, táid i gcónaí ag labhairt faoi chomh mór atáid. Agus siadsan ag dul go dona, táid is gcónaí ag caint faoi chomh tragóideach é an scéal, seacht uair níos measa ná aon tubáiste riamh. Athraíonn na nótaí, ach leanann an port go deo.

Agus is iontach é. Tá trí thír sa ndomhain ina bhfuil an rugbaí mar chreideamh na daoine, agus is iad an Nua-Shéalainn, an Afraic Theas Bhán agus an Bhreatain Bheag. Tá airgead a dhóthain ag na tíortha móra, ach níl amháin a saoirse féin ag na Breatnaigh bhochta. Níl acu ach an rugbaí, agus bíonn a n-imreoirí i gcónaí á ghoideach uathu ag daoine eile. Ó lucht an rugbaí sraithe ins na laethanta imithe, nuair a d'imigh Terry Holmes nó Jonathan Davies thuaidh ag imirt ar son an phingin in ionad na glóire, agus le déanaí ón Fhrainc, agus sparáin mhóra na gclubanna mór ansin. Tuilleadh faoi sin níos déanaí.

Cé gurb iadsan Seaimpíní na Sé Náisiún anois, agus don triú uair as seacht mbliana, tá croithe na mBreatach istigh ina mbróga arís. Theipeadar i rith camchuairte an tSamraidh agus arís ins na cluichí sa bhFómhar, tá a leath-chulaí amach gortaithe don seasúr agus tá a n-imreoirí is fearr ag imirt thar sáile. Bíonn siad cráite tuirseach nuair a fhillean said abhaile agus faitíos gearr i gach croí Breatnaigh go bhfuil scríosadh, agus fíor-scríosadh, i ndán dóibh an bhliain seo.

Ag tosnú le cuairt na nGael an Satharn seo chugainn. Tá an tuairim amach gurb é an cluiche seo an cluiche is tábhachtaí do Declan Kidney ón am ar cheapadh é sa gcéad uair mar choitseálaí na hÉireann. I ndáiríre, bíonn gach cluiche a n-imríonn na Gaeil an cluiche is tábhachtaí do Kidney. Deirtear go bhfuil sé ró-dhílis lena imreoirí, agus go bhfuil easpa radharc aige ó thaobh an rugbaí ionsach. Ach tá Kidney tar éis Jamie Heaslip a cheapadh mar chaptaen na foirne in ionad Brian O'Driscoll, agus a gcéad cáibíní a thabhairt do Simon Zebo agus Ian Gilroy, cúnna na gcliathán, in ionad roghanna níos coimeádaí mar Keith Earls nó Andrew Trimble.

Tá todhchaí na hÉireann dorcha, ceart go leor. Is léir anois go bhfuil an ghlúin órga thart anois, agus an t-aon dóchas fágtha ná go seasfaidh sláinte an Drisceoileach go dtí Camchuairt na Leon, mar tá sin tuilte aige ar a leithéid. Nuair a n-imeoidh Jonny Sexton go dtí an Fhrainc imeoidh roinnt eile ina dhiaidh, mar bheidís siad go léir ina n-amadáin thofa dá gcuireadh an méid airgid sin ar reic dóibh agus go ndiúltóidís é. Bhí an IRFU sásta go leor fánacht siar ó chumacht an margaidh nuair a thóg Laighin na h-imeoirí Chonnacht. Táid ar tí fáil amach go gcasann an rotha mór i gcónaí.

Agus níl na h-imreoirí imithe fós. Dá n-imreoidís cluiche i ndiaidh cluiche, seans go mbeidh seasúr maith ag na Gaeil tar éis an saoil. Caithfear éirigh in aghaigh na Breataine Bige ceart go leor ach dá n-éireoídís, tá Sasana agus an Fhrainc acu sa mbaile. Is iad Sasana rogha na coitianta agus thugadar scríosadh ceart do na Gaeil Lá 'le Pádraig seo caite i Twickenham, ach seans ann go dtabharfaidh Sasana bata is bóthar do na Albanaigh bhochta an Satharn seo chugainn agus go dtíocfaidh an bua mór isteach i gcinn na Sasanach. Agus má n-éiríonn leis an Gaeil luíochán a chur ar na Sasanaigh i mBleá Cliath ocht lá ina dhiaidh, osclóidh an seasúr go maith os a gcomhair ansin.

Seasann nó titeann gach rud leis an tús i gCaerdydd, ar cheann de na páirceanna rugbaí is fearr agus is draíochta sa domhan mór. Bíonn an lucht tacaíochta ag seinnt a gcuid cainticeanna roimh an cluiche, idir DelilahFir Harlech. Téann banna na Reisiminte Rioga na Breataine Beaga amach, agus an saighdiúir singil Williams Jenkins ina cheannaire acu, mar i gcónaí. Is blásta an ócáid é agus, pé scéal na Gael an seasúr seo, is ionach go leanann an sean-Chomortas glórmhar stáiriúil ar aghaidh sa ré gránna gairmiúla seo.

Thursday, January 03, 2013

Na Macallaí ar a nDúiseacht - Oidhreacht Notre Dame agus a Tábhacht Dúinne sa mBaile


Tháinig na "Fighting Irish" abhaile i Meán Fomháir, nuair a d'imir Notre Dame cluiche peile Meiriceánach i gcoinne Navy san Aviva. Tugadh fáilte rompu agus a lucht tacaíochta, agus bhí deireadh seachtaine mhór i mBleá Cliath i rith a gcuairt. Ach ar bhac mórán faoi Notre Dame - a n-oidhreacht, a ndúshláin, a mbrionglóidí - nuair a chuadar abhaile? Nó an rabhamar sásta ár ndóthain leis an airgead ar chaitheadar anseo?

Is stráinséirí dúinne Notre Dame. Nuair a smaoineann an chuid is mó daoine ar fhoireann Éireannach ag imirt thar sáile, smaoiníonn siad ar Glasgow Celtic. Tá Glaschú níos giorra, ar ndóigh, agus ceangail stáiriúil láidir idir Celtic agus na Gaeil, i dTír Chonaill go háirithe.

Ach is mór an trua é nach bhfuil níos mó clú nó measa ag na Gaeil ar Notre Dame, ar cheann de na foirne peile is mó le rá 'sna Stáit Aontaithe. Ní thaitníonn an razzmatazz Meiriceánach mórán linne, nó daoine gleasta cosuil le mo dhuine ar leathaobh duit.

Sin bearnaí chultúrtha, blásanna éigsiúla. Ach an rud is mó ba chóir a rá faoi Notre Dame, an ollscoil agus an fhoireann peile, ná gur thugadar dea-chlú ar na Gaeil nuair a bhí an clú ag teastáil, agus ag teastáil go mór. Sin é an fáth is mó gur chóir dúinn leanúint ar pheileadóirí Notre Dame anseo in Éirinn. Chuir a gcuid gaiscí loinnir ar ainm na nGaeil, loinnir atá níos láidre agus níos tábhachtaí ná aon mhíchompóirdeachas faoi Pheadaithe phlaisteacha, bearnaí chultúrtha nó seafóid dá leithéid.

Bíonn fáilte roimh na Gaeil i Meiriceá anois, ach ní mar sin a bhíodh a scéal i gcónaí. Céad bliain ó shin, feiceadh fógraí NINA go forleathan i mBostún - "No Irish Need Apply." Bhí lucht mór Meiriceá i gcoinne na ndeoraí ag teacht ina mílte ón Eorap, agus na Gaeil troideach, ólta ach go háirithe.

Tarlaíodh roinnt rudaí chun an scéal a n-athrú, ar ndóigh. D'obair na Gaeil go crua. D'ullmhaigh siad le cheile chun cospóir a dhéanamh dóibh féin. D'éiríodar ina gcumhacht ins na bailte a bhíodh droch-chlú orthu roimhe sin - féach ar na Gearáltaigh agus na Cinnéidigh i mBostún. Ach bhí clú Notre Dame mar fhoireann peile gach píosa chomh tábhachtach chun dea-chlú a thabhairt chuig na Gaeil ná gach rud eile.

Níorbh ollscoil Ghaelach í Notre Dame ar dtús - ba é sagart Francach a chuaigh go Meiriceá mar mhisinéir a bhunaigh an ollscoil ar dtús, i 1842. Ba ollscoil Caitliceach i lár tuaithe Protastúnach é - bhí níos mó baill an Ku Klux Klan in Indiana in aghaidh daoine sa stát ná ag aon stát eile ins na 1920í - agus mar sin bhí ar lucht Notre Dame a gclú féin a dhéanamh, gan tacaíocht ó chomarsa.

Níl éinne cinnte conas ar bhaistigh an leasainm "Fighting Irish" ar fhoireann peile Notre Dame, agus scoil Fhrancach i lár-iarthar Mheiriceá í. Tuairim go raibh roinnt daoine le sloinní Ghaelacha ar an bhfoireann ins na 20í. Tuairim eile gurb "Irish" an masla is coitianta ar daoine ísle sa gceantair sin ag an am.

Ach thóg Notre Dame an masla dóibh féin go h-oifigiúil i 1927, agus rinnedar a gcéad cloch ar a bpaidrín as. Arís, ní raibh mórán Gaeil ann i South Bend ag an am - Ioruach ab ea Knute Rockne, an treanalaí a bhí mar cheannaire ar chlár peile Notre Dame nuair a d'éiríodar ina bhfataigh na peile - ach nuair a bhí Rockne agus a fhoireann ag caint ar treithí Ghaelacha anois, ba é crógacht, cumhacht, croí agus gan ligeadh suas a bhí i gceist aige.

Agus d'fhan an bhrí sin leis an bhfocal "Gaelach" i Meiriceá as sin amach, go dtí an lá 'tá inniu ann - buíochas le scoil Francach i Meiriceá a bhí á mhaslaigh agus a rinne iarracht í féin a chosaint.

Agus Notre Dame an séisiúr seo? Tá na macallaí ar a ndúiseacht, mar a dheirtear i South Bend. Tár éis cúig bliana is fiche teipe - nó "cúig bliana is fiche gortaithe," mar a leanann an cliché - tá na Gaeil i bpríomh-áit peile na gColáistí arís, agus chun aghaidh a chur ar Ollscoil Alabama sa gCluiche Ceannais Dé Luain seo chugainn. Is iad Alabama rogha na coitianta ach tá seans an trodaí ag na Fighting Irish agus, i ndáiríre, cad ab fhearr dóibh ná sin? Go n-éirí leo.

Tuesday, November 06, 2012

Dath an Dobhróin Tuillte ag Foireann Rugbaí na hÉireann

Baineann blás speisialta le gach séasúr rugbaí a chríochnaíonn le camchuairt na Leon. Cé go bhfuil roinnt athraithe i gcúrsaí rugbaí ó thús an ré gairmiúla, maireann roinnt chomh maith, más fhéidir linn macalla a bhaint ó Tennyson.

Tá na Barbaraigh cailte go deo, faoi ghlás na stáire agus an dea-chuimhneamh, ach tá na Leoin linn fós, an céim is áirde i rugbaí idirnáisiúnta 'sna hOileáin Bhriotanacha. 'Sé dea-thaispeántas in aghaidh na Leon a thugann loinnir ar saothar imreoirí na Nua-Shéalainne agus na hAfraice Theasa, agus an rud ceannann céanna do na Leoin in aghaidh na tíortha móra rugbaí ar thaobh eile an domhain.

'Sé an geansaí dearg sin atá i smaoineamh Brian O'Driscoll anois, agus an deireadh ag teacht chuige go tapaidh anois. D'éirigh leis an Craobh Sé Náisiún a bhuaigh i 2009 nuair a bhí daoine cinnte go raibh a sheans cailte aige. Anois, tá sé ag súil go n-éireoidh leis ar a cheathrú chamchuairt Leon agus dea-chríoch a chur ar a shaothar rugbaí - más fhéidir leis áit a fháil ar an eitleán sa gcéad áit, ar ndóigh.

Tá ré órga na nGael thart anois. Níor bhuadar chomh minic nó chomh mór mar ba chóir dóibh, ach is faoiseamh gur bhuadar an Craobh sin i 2009 ag an deireadh. Bheadh aiféala orthu go lá deireadh an tsaoil murab éirigh leo riamh aon chraobh a bhuaigh agus na dea-imreoirí a bhí acu le deich bliain.

Tá Declan Kidney faoi bhrú anois mar cóitseálaí na foirne ach, mura bhfuil na h-imreoirí aige, cad eile ab fhéidir le cóitseálaí eile a dheánamh, cé gurb Mick O'Dwyer nó Jose Mourinho féin é? Baineann ceist mhór an seachtain seo, ceist Michael Bent, go mór le seo. Tá ceithre fhoireann ag an IRFU ag imirt ins an gCorn Heineken agus an Sráith Rabo-Direct, agus na h-imreoirí go léir fostaithe ag an IRFU. Cé mhead frapa Gaelacha atá ag imirt leis na ceithre fhoireann sin?

B'fhearr nach mbuafadh foireann na hÉireann cluiche arís riamh in ionad an geansaí a dhíol ar an margadh idirnáisiúnta, ach is dócha gurb soineanta an tuairim sin ins an ré gairmiúla seo. Ach ní fhéadair an lucht a chur ar an gcóitseálaí amháin nuair atá an rogha chomh bheag leis go bhfuil air Michael Bent a fháil ón Nua-Shéalainn.

Freisin, tá daoine ar an tuairim gur chóir rugbaí níos corraithí a imirt, mar a n-imríonn na cúigí le déanaí. Agus tá sé sin ceart go leor, ach deántar dearmad i gcónaí an tionchar atá ag imreoirí ghallda leis na cúigí. An mbuafadh na cúigí na Coirn a bhuadar seachas Brad Thorne, nó Trevor Halstead? Bhí imreoirí na ré órga Éireannaigh ann ar ndóigh, ach cad é an difríocht idir na buanna atá agus na "moral victories" a bhíodh?

Beidh na cúigí féin faoi bhrú má n-éiríonn leis an ERC an droch-íde a thugann an IRFU do Chonnachta a thabairt d'fhoirne na tíortha Ceilteacha. Nárbh bhlásta an íoróin é, más mar sin a thitfidh an scéal amach?

Agus oíche fada dorcha ag teacht chuig rugbaí na hÉireann, is rí gan ríocht é Brian O'Driscoll anois, agus a shéasúr deireanach roimhe. Ba bhrea le gach croí dá n-éireodh leis dul leis na Leoin, agus go mbeadh deireadh deas ag a saothar rugbaí, saothar níos fearr ná aon cheann a bhfeicfear in Éirinn leis na blianta fada.

Ní fhéidir le Declan Kidney smaoineamh ar a chaptaen, nó cad a tharlóidh thar lár sa tSamhradh. Taispeánann a mhéid feara ghortaithe an seachtain seo chomh beag atá an rogha leis agus, comh dona atá an scéal anois, tá an t-ádh le Kidney nach bhfuil an scéal níos measa arís.

Pé scéal é; beidh ré Kidney féin thart freisin tar éis an shéasúir seo, nó níos luaithe. Caithfear rud éigin a dhéanamh nó a bheith le feiceáil a dhéanamh, agus is é ceann Kidney atá is feiliúnaí don mbloc.

'Sé todhchaí na Gaeil os ár gcomhair amach anois ná go mbeidh siad níos giorra don spúnóg adhmaid ná don gCraobh. Tá saibhreas dóchreite ag Sasana agus ag an bhFrainc, agus tá an Bhreatain Bheag fillte ina cumhacht arís, chomh láidir is mar a bhí na draoithe bheaga riamh.

Agus ag bun na sraithe, na Gaeil, na hAlbanaigh agus na hIodalaigh, ag iarraidh an spúnóg a sheachaint agus lá mór a fheiceáil in aghaidh na Breataine Bige, Shasana nó na Fraince gach deich bliain nó mar sin. Ba ghlórmhar iad na laethanta órga ach beidh an sean-nós linn arís, agus le fada.

Ní de thimpiste go mbeidh foireann na hÉireann gleasta i ndubh in aghaidh Die Bokke Dé Sathairn. Is dath an dobhróin é, an caoineadh ar an ré atá thart agus an ré atá seo chugainn.

Wednesday, August 15, 2012

Brush Up Your Irish with Katie and Seán Bán: Part 3 of 3



And here's the final part of the celebration of the greatest piece of extempore spoken Irish since God knows when. Seán Bán Breathnach's teary commentary on Katie Taylor's gold medal did more for Irish than a hundred studies or rubbish Departmental initiatives. I hope, in my own barely-competent way, I've taken some of the mystery out of the language so far, and people are looking forward to brushing up on the Gaeilge as Autumn falls. Anyway, back to the great man talking about the great woman.

1:35
Deich pointe in aghaidh a h-ocht, go h-oifigiúil anseo. Ó, dó a dó, sa chéad cheann, dó a h-aon ag Ochigava sa dara cheann, ceathair a h-aon ag Katie an triú babhta - sin é an ceann!

Ten points to eight, officially here. Oh, two-two in the first one, two-one to Ochigava in the second one, four-one to Katie in the third round – that was the one!

My Collins Irish Dictionary iPhone app lists six different meanings for the word “a.” It’s the language’s jack of all trades. You use it talking to someone (“a Sheáin”), as a preposition (“tabac a chaitheamh”), as a possessive adjective (“a athair/a h-athair/a n-athair” – his/her/their father), a participle with an abstract noun (“a leithéid,” as we’ve seen already), a relative participle (“an fear a bhris banc Monte Carlo” – the man who broke the bank at Monte Carlo) and, as here, to count – a h-aon, a dhó, a trí. Phew! Why pile so much onto one one-letter word? I don’t know, but I wouldn’t rule out the Famine.

1:47
Tá sí ag breathnú suas sa spéir anseo - tá sí ag dul sásta go dtí na cúinne go gairid, tá sí ag cur an … dearg uirthí, tá sí ag dul amach as an fáinne anseo agus, a lucht eisteachta, dáiríre píre, … seo deor as do shúile. Tá sé an-deacair deor a bhaint as a chuid súile, tá sé ag tarraignt isteach ar cúig nóiméad tar éis a chúig, a lucht eisteachta, tá an stáir á dhéanamh.
She’s looking up to the sky here  - she’s happily going quickly to the corner, she’s putting on the red … she’s coming out the ring here and, listeners, honestly, [this would draw] a tear from your eye. It’s very hard to draw tear from your eye, it’s drawing in for five minutes past five, listeners, history is being made.

Stick a síneadh fada on the ‘a,’ of course, and you can get another day’s work out of it. This comes down to idiom – one of the reasons Gaeilgeoirs get thick about people translating directly from English is that it crushes the idiom that’s natural to the language. I’ve translated “tá an stáir á dhéanamh” as “history is being made” because that’s idiomatically correct English. But the phrase doesn’t literally translate at all – its construction is unique to the language itself. History is of the making, history is in the making, history has the making – something like that.

The big lesson here is when you’re working backwards. If you want to translate “history is being made”, don’t translate it as “tá an stáir ag bheith déanta.” A million fingers scratching one million miles across one million blackboards couldn’t be more horrible.

Why overload the “a” further with that fada? Musha Cromwell, don’t you know well.

2:14
Tá sé buaite ag Katie Taylor, 'sí Katie Taylor as Brí Chualann, sé bhliana d'aois, sé bhliana fiche d'aois, seaimpín Olympics don bhliain dhá mhile agus a dhó-dhéag. Le sin, agus mo cheainín bocht … go deo, le sin, ar ais … sa stiúideo.
It’s won by Katie Taylor, it’s Katie Taylor from Bray, six years old, twenty-six years old, Olympic Champion for the year thousand and twelve. With that, and my poor head … for ever ... back to the studio.

And here SBB, or what’s left of the poor man, wraps up and hands back to the studio. You’ll notice I’ve left out words in the past two extracts, and this is the most important lesson of all.

Reader, I haven’t a rashers what those words were. I couldn’t make them out. But here’s the thing – that’s ok. You’ve never going to catch all the words. Never. You can’t let the odd word here and there discombobulate you – as you may in fact be discombobulated just now by that most excellent jawbreaker. Missing the odd word is fine. Gaeilge, like golf, is not a game of perfect. Go n-éirí leat.