And here's the final part of the celebration of the greatest piece of extempore spoken Irish since God knows when. Seán Bán Breathnach's teary commentary on Katie Taylor's gold medal did more for Irish than a hundred studies or rubbish Departmental initiatives. I hope, in my own barely-competent way, I've taken some of the mystery out of the language so far, and people are looking forward to brushing up on the Gaeilge as Autumn falls. Anyway, back to the great man talking about the great woman.
1:35
Deich pointe in
aghaidh a h-ocht, go h-oifigiúil anseo. Ó, dó a dó, sa chéad cheann, dó a h-aon
ag Ochigava sa dara cheann, ceathair a h-aon ag Katie an triú babhta - sin é an
ceann!
Showing posts with label commentary. Show all posts
Showing posts with label commentary. Show all posts
Wednesday, August 15, 2012
Brush Up Your Irish with Katie and Seán Bán: Part 3 of 3
Ten points to eight,
officially here. Oh, two-two in the first one, two-one to Ochigava in the
second one, four-one to Katie in the third round – that was the one!
My Collins Irish Dictionary iPhone app lists six different
meanings for the word “a.” It’s the language’s jack of all trades. You use it
talking to someone (“a Sheáin”), as a preposition (“tabac a chaitheamh”), as a
possessive adjective (“a athair/a h-athair/a n-athair” – his/her/their father),
a participle with an abstract noun (“a leithéid,” as we’ve seen already), a
relative participle (“an fear a bhris banc Monte Carlo” – the man who broke the
bank at Monte Carlo) and, as here, to count – a h-aon, a dhó, a trí. Phew! Why
pile so much onto one one-letter word? I don’t know, but I wouldn’t rule out
the Famine.
1:47
Tá sí ag breathnú
suas sa spéir anseo - tá sí ag dul sásta go dtí na cúinne go gairid, tá sí ag
cur an … dearg uirthí, tá sí ag dul amach as an fáinne anseo agus, a lucht
eisteachta, dáiríre píre, … seo deor as do shúile. Tá sé an-deacair deor a
bhaint as a chuid súile, tá sé ag tarraignt isteach ar cúig nóiméad tar éis a
chúig, a lucht eisteachta, tá an stáir á dhéanamh.
She’s looking up to
the sky here - she’s happily going
quickly to the corner, she’s putting on the red … she’s coming out the ring
here and, listeners, honestly, [this would draw] a tear from your eye. It’s
very hard to draw tear from your eye, it’s drawing in for five minutes past
five, listeners, history is being made.
Stick a síneadh fada on the ‘a,’ of course, and you can get
another day’s work out of it. This comes down to idiom – one of the reasons
Gaeilgeoirs get thick about people translating directly from English is that it
crushes the idiom that’s natural to the language. I’ve translated “tá an stáir
á dhéanamh” as “history is being made” because that’s idiomatically correct
English. But the phrase doesn’t literally translate at all – its construction
is unique to the language itself. History is of the making, history is in the
making, history has the making – something like that.
The big lesson here is when you’re working backwards. If you
want to translate “history is being made”, don’t translate it as “tá an stáir
ag bheith déanta.” A million fingers scratching one million miles across one
million blackboards couldn’t be more horrible.
Why overload the “a” further with that fada? Musha Cromwell,
don’t you know well.
2:14
Tá sé buaite ag Katie
Taylor, 'sí Katie Taylor as Brí Chualann, sé bhliana d'aois, sé bhliana fiche
d'aois, seaimpín Olympics don bhliain dhá mhile agus a dhó-dhéag. Le sin, agus
mo cheainín bocht … go deo, le sin, ar ais … sa stiúideo.
It’s won by Katie
Taylor, it’s Katie Taylor from Bray, six years old, twenty-six years old,
Olympic Champion for the year thousand and twelve. With that, and my poor head
… for ever ... back to the studio.
And here SBB, or what’s left of the poor man, wraps up and
hands back to the studio. You’ll notice I’ve left out words in the past two extracts,
and this is the most important lesson of all.
Reader, I haven’t a rashers what those words were. I
couldn’t make them out. But here’s the thing – that’s ok. You’ve never going to
catch all the words. Never. You can’t let the odd word here and there
discombobulate you – as you may in fact be discombobulated just now by that
most excellent jawbreaker. Missing the odd word is fine. Gaeilge, like golf, is
not a game of perfect. Go n-éirí leat.
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: boxing, commentary, dornálaíocht, Gaeilge, Katie Taylor, Olympics, Raidió na Gaeltachta, Seán Bán Breathnach, tráchtaireacht, translation
Tuesday, August 14, 2012
Brush Up Your Irish with Katie and Seán Bán - Part 2 of 3
Yesterday we got stuck into the first part of Seán Bán
Breathnach’s epic commentary on Katie Taylor’s gold medal fight. Seconds out,
round two!
Ó, a leithéid de bhean. Dúirt mé cheanna orthu, laochra na hÉireann - Maud Gonne, Gráinne Úaile,
Mary Robinson, Máire Mac an tSaoí - tar isteach, seo í an bhean -
Oh, what a woman. I
said already, heroes of Ireland – Maud Gonne, Gráinne Úaile, Mary Robinson,
Máire Mac an tSaoí – come in, this is the women -
I’m not at all sure about the grammar of “leithéid de bhean,”
but again, this is spoken in the white heat of excitement – we’re not always
grammatical in English when we’re roaring. The tuiseal ginideach is here again
– “laochra na hÉireann,” heroes of Ireland. Most people get thick when the
British refer to Éire – Éire is the correct nominative form of Ireland in the
Irish language. Surprise!
0:40
Tá an Rúiseach ag
gáire - níl aon fhonn gháire ar an Rúiseach. Tá crá uirthí, tá colgach uirthí,
tá sí lán d'éad, agus dúirt sí aréir go raibh deich pointe ag Katie sula
dtiocfadh sí isteach sa bhfáinne ar chur ar bith. A leithéid de sheafóid! A
leithéid de bhean. Katie Taylor!
The Russian is
laughing – the Russian has no interest in laughing. She’s tormented, she’s
angry, she’s full of jealousy, and she said last night that Katie had ten
points before she got into the ring at all! What rubbish! What a woman, Katie
Taylor!
Sofya Ochigava didn’t spare the trash-talking before the
fight and SBB is inclined to take that stuff personally. When he sees her with
a puss on her after the decision was announced he lets her have both barrels.
Again, I’m not sure about two of the words, and I’m guessing “crá” and “colgach”
– torment and anger. I’d say I’m fairly close.
“An Rúis” is the Irish for Russia, so “Rúiseach” is a
Russian. It works for countries and for surnames, probably going back to when
clans were their own states, more or less. Sasana, an Sasanach. Ó Brádaigh, an
Brádach. Ó Ceallaigh, an Ceallach. Francach is a Frenchman, but it also means a
rat. Puns exist in Irish too.
I’m not sure myself about the precision of the grammar in
the last three of SBB’s sentences. But again, it’s spoken word and I’m not that
clever, really.
0:58
Agus dáiríre, tá mé
ag tráchtaireacht, a lucht eisteachta, le dhá scór bliain ach seo é an ócáid
atá is giorra do mo chroí riamh sa tsaol, go bhfuil an bean seo 'théis craobh
Olympic a thabhairt léi. Marach í, ní bheadh aon chraobh - ní bheadh aon bhean
san Olympics.
And seriously, I’m
commentating, listeners, for forty years but this is the occasion that is
closest to my heart ever in life, that this woman is after taking an Olympic
title. Without her, there wouldn’t be any title - there wouldn't be any woman in the Olympics.
This is where the commentary comes into its own, and SBB’s
own personality comes out. The man’s a big softie, really. “Lucht” is a crowd,
or group, so “lucht eisteachta” means “group of the listening.” There are no
prizes for guessing what grammatical feature this is. Also here we see the
phrase “tar éis,” after, contracted to “’théis.” Contraction is quite common in
Irish, and we’ll see more of it.
1:16
Agus anois tá brat na
hÉireann ag Katie Taylor, tá sí ag dul timpeall an fháinne. Sár-throid, níl aon
cheist faoi cé hí an dara duine is fearr sa ndomhan - 'sí Ochigava an dara
duine is fearr sa ndomhan, ach ag deireadh an lae, níl aon mhaith bheith ar an dara
duine is fearr sa ndomhan mar 'sí Katie Taylor an duine is fearr sa ndomhan!
And now Katie Taylor
has the flag of Ireland, she’s going around the ring. A fantastic fight,
there’s no question who’s the second-best in the world – it’s Ochigava who’s
second best in the world, but at the end of the day, it's no good being second best in the world because it’s Katie Taylor who’s the best in the
world!
SBB is still pissed with Ochigava and her big mouth.
Happily, it’s not all bad because here we see another of the primary features
of Irish as a language – the fact there are two words for the verb “to be.”
If something is inherent to a thing, something that is
essential to its very being, it’s rendered as “is fear é,” “is bean í,” – he is
a man, he is a woman. If the something is something that can change, you say
“tá sé caol,” “tá sé ramhar” – he is thin, he is fat. When Seán says “’sí
Ochigava an dara duine” it’s a contraction of “is í Ochigava.” The two verbs
for “to be” are another source of schoolroom torture, because there’s no
equivalent in English. Spanish has the same system, yet it doesn’t seem to
knock a stir out of them. On me head Xavi, on me head!
Phew. All worn out after that. Come back tomorrow for the last round-up.
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: boxing, commentary, dornálaíocht, Gaeilge, Katie Taylor, Olympics, Raidió na Gaeltachta, Seán Bán Breathnach, tráchtaireacht, translation
Monday, August 13, 2012
Brush Up Your Irish with Katie and Seán Bán: Part 1 of 3
One of the many super dividends from Katie Taylor winning
her gold medal was the opportunity for Seán Bán Breathnach to remind the nation
of the inherent beauty of their own language. SBB’s commentary after Katie was
announced winner of the fight has, in that awful modern expression, gone viral
and people seem to be enjoying the emotion of it without actually knowing what
the great man is saying.
So I thought I’d have a crack at transcribing, translating
and commenting on the commentary, in the hope that it might help people who are
trying to learn some Irish. This is slightly risky on my part, as verbatim
commentary isn’t always correct in syntax or grammar. My own Irish really isn’t
that great and there were parts of the thing I couldn’t quite make out myself
but maybe we can use those flaws to our advantage too, and gain courage in the
attempt. Seo chugainn anois - here we go.
0:00
Agus chomh ciúin -
deich pointe in aghaigh a naoi - [béiceáil] Katie Taylor! Katie Taylor,
seaimpín na hEorpa, seaimpín an domhain agus seaimpín Olympics anseo!
And so quiet – ten
points to nine – [shouting] Katie Taylor! Katie Taylor, champion of Europe,
champion of the world and Olympic Champion here!
SBB gets the score wrong at the start, but he’ll correct it
later. Not that it matters – the detail is secondary to the achievement.
From the point of view of grammar, here we see the first
occurrence of that notorious beast from under the bed that terrified your
childhood but that gives Irish so much of its flavour, the tuiseal ginideach,
or genitive case. English uses “of” to show possession. Irish doesn’t, but
changes the word that’s being possessed instead. This is the tuiseal ginideach.
So if “scoil” is school, school bus becomes “bus scoile” – bus of school.
Grammatically, changing a word according to its grammatical
purpose in a sentence is called inflection. There are five tuisil in Irish, as
there are in Latin. There are six in Ancient Greek, seven in Polish. The difficulty
arises because English isn’t an inflected language – there’s nothing to equate
it to. Also, the other tuisil don’t do an awful lot in Irish, and that’s what
gives the tuiseal ginideach its Macavity the Mystery Cat air of omnipotence.
In the commentary, Europe is “an Eoraip,” but champion of
Europe is “seaimpín na hEorpa.” World is “domhan,” champion of the world is
“seaimpín an domhain.” There are a set of rules that govern this, and once you
know them it’s really not that frightening at all.
0:15
Tá sé buaite ag Katie
Taylor - a leithéid de thaispeántas arís, sa triú babhta sin. Tá sí fhéin agus
Daide agus Billy, agus fear Georgia, tá siad ag baint barróige dá chéile.
It’s won by Katie
Taylor – what a performance again, in that third round. She herself, and Daddy,
and Billy, and the man from Georgia, they’re hugging each other.
There are two words here that I don’t recognise, so I’ve put
in what I think are their nearest equivalents in the justly notorious Official
Standard. “Buaite” is the verbal adjective form of the verb “buaigh,” to win,
and there are those who will give you a fight that “Buaigh” itself not a right
verb at all. We would not be Irish if we didn’t fight amongst ourselves.
The other word I’m guessing is “leithéid,” as in the likes
of, the kind of – “ní bheidh a leithéid arís ann,” their likes will not be seen
again. SBB seems to be saying “léide” here, which may be a Conamara equivalent
of “leithéid.” It’s dialect – some people are thick about dialect in Irish and
how everything should conform to the standard. That’s ok in textbooks but in
actual living languages you must have dialect. To opponents of dialect, there
are three words that crush all argument – Cheryl Cole, pet.
We also see our friend the tuiseal ginideach in this extract
and one of the interesting points of Irish idiom. A verb in English that ends
in –ing is called a participle – coming, going, and so on. In Irish, the
giveaway is “ag” – “ag teacht,” “ag imeacht.” Where it gets interesting is if
there’s a noun after the participle.
In English, we say we’re doing something. In Irish, we say
we’re doing of something – that’s the difference. We don’t play football – we
play of football, “ag imirt peile,” rather than “ag imirt peil.”
“Barróg” is the Irish for hug, but hug doesn’t exist as a
verb in Irish. Therefore, Seán says collecting hugs - “ag baint barróige”
literally translates as collecting hugs. It’s the way the Gael rolls.
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: boxing, commentary, dornálaíocht, Gaeilge, Katie Taylor, Olympics, Raidió na Gaeltachta, Seán Bán Breathnach, tráchtaireacht, translation
Subscribe to:
Posts (Atom)