Yesterday was the start of Seachtain na Gaeilge, a fortnight – yes, yes, we know, and that isn’t even the worst of it – when two young and good looking people are pictured in zany and exuberant poses that illustrate to a grateful nation what fun it is to speak one’s own language.
However. The biggest obstacle to learning Irish isn’t the absence of youth, or pulchritude, or zaniness. It’s the absence of any consistency in the language. Why does Gaeilge always have to be briste, everywhere you look?
Peig Sayers’ infamous autobiography is no longer on the curriculum, but it remains a stick with which to beat the language. The life of an old woman on the Great Blasket Island is not seen to be relevant to contemporary youth, unlike, say, the adventures of a medieval Danish prince with an Oedipus complex, or something like that.
But the spurious issue of “relevance” isn’t the real problem with Peig for students of Irish. The problem with Peig is that the language of the book is not standard Irish. It’s Munster Irish.
When you’re all grown up and fluent in the language the quirks of the different dialects are small beer. But when you’re trying to learn the thing the inconsistencies are the very stuff of nightmares.
Consider a student trying to get her séimhiús and urús in order. On Monday she reads that Peig is hanging out her washing “sa ghairdín,” and on Tuesday she discovers that Padraig Ó Conaire’s little black donkey is grazing contentedly “sa ngairdín.” Who’s right? Either? Both? Neither?
The Académie française was established in 1635 to preserve standards in the French language. What of Irish, gasping for breath on the edge of the Atlantic? Who are the forty immortals who look after its well-being?
In theory, the well-being of Irish is looked after by a body called Foras na Gaeilge. Foras na Gaeilge was founded in late 1999. Before that, there was nobody, really, in charge of the standard of Irish. Not really. Maybe a few desks in the Department of Education, but nothing serious.
People think the welfare of the language is the responsibility of the Minister for the Gaeltacht, but it’s not. Her job is currently to keep the people of the Gaeltacht sweet and not have them voting for those damned Shinners next time out.
So how, then, is the standard maintained? If you are a commercial entity or a Government department, say, do you get in touch with Foras na Gaeilge and get them to sign off on your translation, or even do the translations themselves?
This is important because contemporary Irish is being destroyed by translations that are unaware of Irish idiom. These translations translate word-for-word with no account being made for idiomatic difference and end up with Béarlachas, English disguised by an Irish overcoat. A good-for-nothing patois, neither one thing nor the other.
For instance: Dublin Bus currently runs a recorded announcement imploring passengers not to do something (stand up upstairs, maybe, but I can never catch the first part) “when the bus is moving.” “While the bus is moving” is translated as “nuair atá an bus ag bogadh.”
That is textbook Béarlachas. It is correct and yet utterly wrong. It’s like pork-flavoured ice cream. There’s nothing technically wrong with it. It’s just not natural. It just doesn’t work.
The Irish word “agus” doesn’t just mean “and.” It also means when or while. “Bog” does mean “move,” but it’s more in the sense of softening or melting or loosening. The word you want here is “gluaiseacht,” moving, which even non-professional you may be vaguely familiar with from the Irish for motor car. Gluaisteán is the third Irish word every Irish child learns, after milseán and leithreas.
That then gives us “agus an bus ina ghluaiseacht.” This literally translates as “when the bus is in its movement,” because to say “ag gluaiseacht” is another slice of Béarlachas. It sounds ridiculous in English, and so it should - its idiom is entirely Irish.
What has all this got to do with anything? Well, thousands of schoolchildren travel in and out to school every day on Dublin Bus. Those thousands of schoolchildren hear this rubbish, and then it’s a big mystery why their own Irish is equally rubbish, or why they can’t get seem to get it into their heads how the language works. But what chance have they when bad examples abound to the extent they can’t tell the good from the bad anymore?
Maybe Foras na Gaeilge would be better off translating that one phrase than sponsoring all the coming two weeks’ gurning for the camera and acting the eejit. It'd be a start, wouldn't it?
Showing posts with label Foras na Gaeilge. Show all posts
Showing posts with label Foras na Gaeilge. Show all posts
Monday, March 02, 2015
Why Are Official Translations of Irish So Poor?
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: Foras na Gaeilge, Gaeilge, governance, Irish language, politics, Seachtain na Gaeilge, standards
Friday, December 20, 2013
Not Minding Our Language
First published in the Western People on Monday.
The great man has moved on. In years to come, grandchildren will climb up onto the old people’s laps and ask “where were you when you heard the awful news that he was gone?”
“Who?,” you’ll say. “Nelson Mandela?”
“No,” they’ll say. “Seán Ó Curreáin.”
To describe the resignation of Ireland’s first ever Coimisinéir Teanga as a storm in a teacup is unjust to both weather and delph. Ó Cuirreáin’s resignation mattered in that world within a world that is the Irish public service, and even then in a very small corner of that.
To the country outside, the public that is passionate about saving the language, the public that pays lip-service to the language by singing the first three words of the anthem in Croke Park and the public that genuinely hates the language, Ó Cuirreáin’s resignation mattered not a jot. The world kept on turning just the same.
And that’s a pity. It’s to Ó Cuirreáin’s supreme credit that he did resign when he realised that there was nothing for him to do. Others in his place would have hung on like grim death, recognising a handy number when they saw it. So Ó Cuirreáin is to be celebrated for his patriotism.
What is to be regretted is that it came to this. That there isn’t sufficient vision to properly protect the language and hand it on for future generations, rather than see a slow race to the grave between those who would kill the Irish language by neglect and those who would kill it by incompetence, like pandas rolling over their cubs.
What is the job of the Coimisinéir Teanga? The Coimisinéir Teanga exists to ensure that the Official Languages Act is enforced. What does the Official Languages Act do? The Official Languages Act ensures that anybody who wants to conduct business of the state in the state’s first language, Irish, may do so.
So let’s think about that for a second. Remember back in September when the Government pulled the plug on the non-use exemption for motor tax and people had to queue for hours to register their vehicles before the Revenue took another slice out of them? Imagine queuing for that long, and then queuing some more until they found someone behind the desk who could speak Irish to you. You’d want to have thought of bringing a packed lunch before you left the house. And maybe a sleeping bag.
In an ideal world, of course you could do your business with the state in the first language of the state. In the real world, you’re grateful for what you can wrestle off them before whatever amenity it is you’re after is taxed, confiscated or otherwise disappeared.
The policy of mass translations and government jobs in perpetuity is a classic cub of the Tiger. The Government of the early 2000s, swimming in money, much preferred to throw great bags of the stuff at problems rather than work them out. Easier to set up a Coimisinéir Teanga to ensure you could apply for the pension or an pinsean as you pleased than to think about how differently the Irish think about their language now, the greater level of positivity that exists towards the language in the Galltacht, the area outside the Gaeltacht, and see if there’s any symbiosis that can be built between the two.
Irish will never return as the first spoken language of the country as long as English remains the de facto world language, but that doesn’t mean it doesn’t have a huge role to play in the country. Unfortunately, finding out exactly what that role could be would be hassle; better to just write a cheque and forget about it for a while.
Therefore, we find ourselves in a situation now where the problem remains and there isn’t any money to throw at it. And now that belts are being tightened, the voices who are anti-Irish are suddenly getting louder about wastes of money on a “dead language.” The Government are unlikely to appoint another Coimisinéir Teanga – what would be the point? That will only cost them money and if Ó Cuirreáin couldn’t squeeze blood from a stone it’s hard to see the next man or woman doing it either. And in the meantime, the language is left to drift further towards the rocks.
Besides; ensuring the language is vibrant and well is not the job of the Comisinéir Teanga, and nor does it have anything to do with the Official Languages Act, 2003. That is a whole other can of worms.
The body in charge of the wellbeing of the language is Foras na Gaeilge, a cross-border body set up in December, 1999, as a dividend of the Good Friday Agreement. It is one of the more low-profile public bodies, to say the least, and far be it for a hurler on the ditch to assess what he knows little about.
But I do know this much: there is no received pronunciation in Irish. There is no dictionary in Irish, where Irish words are defined in the Irish language just as the Oxford English Dictionary defines English words in the English language.
There is a terminology board, whose responsibility it is to create words for things that haven’t existed before. Fighting over what is “pure” Irish and what isn’t is one of the things that scares people away from the language, but the current “correct” translation for tweet, as in the social media communication is “tvuít.” If that’s Irish, I wouldn’t like to hear Klingon.
So farewell, then, Seán Ó Cuirreáin, broken on the wheel of the nation’s hopelessly mixed-up attitude to its own language. I hope whoever takes over has more luck.
The great man has moved on. In years to come, grandchildren will climb up onto the old people’s laps and ask “where were you when you heard the awful news that he was gone?”
“Who?,” you’ll say. “Nelson Mandela?”
“No,” they’ll say. “Seán Ó Curreáin.”
To describe the resignation of Ireland’s first ever Coimisinéir Teanga as a storm in a teacup is unjust to both weather and delph. Ó Cuirreáin’s resignation mattered in that world within a world that is the Irish public service, and even then in a very small corner of that.
To the country outside, the public that is passionate about saving the language, the public that pays lip-service to the language by singing the first three words of the anthem in Croke Park and the public that genuinely hates the language, Ó Cuirreáin’s resignation mattered not a jot. The world kept on turning just the same.
And that’s a pity. It’s to Ó Cuirreáin’s supreme credit that he did resign when he realised that there was nothing for him to do. Others in his place would have hung on like grim death, recognising a handy number when they saw it. So Ó Cuirreáin is to be celebrated for his patriotism.
What is to be regretted is that it came to this. That there isn’t sufficient vision to properly protect the language and hand it on for future generations, rather than see a slow race to the grave between those who would kill the Irish language by neglect and those who would kill it by incompetence, like pandas rolling over their cubs.
What is the job of the Coimisinéir Teanga? The Coimisinéir Teanga exists to ensure that the Official Languages Act is enforced. What does the Official Languages Act do? The Official Languages Act ensures that anybody who wants to conduct business of the state in the state’s first language, Irish, may do so.
So let’s think about that for a second. Remember back in September when the Government pulled the plug on the non-use exemption for motor tax and people had to queue for hours to register their vehicles before the Revenue took another slice out of them? Imagine queuing for that long, and then queuing some more until they found someone behind the desk who could speak Irish to you. You’d want to have thought of bringing a packed lunch before you left the house. And maybe a sleeping bag.
In an ideal world, of course you could do your business with the state in the first language of the state. In the real world, you’re grateful for what you can wrestle off them before whatever amenity it is you’re after is taxed, confiscated or otherwise disappeared.
The policy of mass translations and government jobs in perpetuity is a classic cub of the Tiger. The Government of the early 2000s, swimming in money, much preferred to throw great bags of the stuff at problems rather than work them out. Easier to set up a Coimisinéir Teanga to ensure you could apply for the pension or an pinsean as you pleased than to think about how differently the Irish think about their language now, the greater level of positivity that exists towards the language in the Galltacht, the area outside the Gaeltacht, and see if there’s any symbiosis that can be built between the two.
Irish will never return as the first spoken language of the country as long as English remains the de facto world language, but that doesn’t mean it doesn’t have a huge role to play in the country. Unfortunately, finding out exactly what that role could be would be hassle; better to just write a cheque and forget about it for a while.
Therefore, we find ourselves in a situation now where the problem remains and there isn’t any money to throw at it. And now that belts are being tightened, the voices who are anti-Irish are suddenly getting louder about wastes of money on a “dead language.” The Government are unlikely to appoint another Coimisinéir Teanga – what would be the point? That will only cost them money and if Ó Cuirreáin couldn’t squeeze blood from a stone it’s hard to see the next man or woman doing it either. And in the meantime, the language is left to drift further towards the rocks.
Besides; ensuring the language is vibrant and well is not the job of the Comisinéir Teanga, and nor does it have anything to do with the Official Languages Act, 2003. That is a whole other can of worms.
The body in charge of the wellbeing of the language is Foras na Gaeilge, a cross-border body set up in December, 1999, as a dividend of the Good Friday Agreement. It is one of the more low-profile public bodies, to say the least, and far be it for a hurler on the ditch to assess what he knows little about.
But I do know this much: there is no received pronunciation in Irish. There is no dictionary in Irish, where Irish words are defined in the Irish language just as the Oxford English Dictionary defines English words in the English language.
There is a terminology board, whose responsibility it is to create words for things that haven’t existed before. Fighting over what is “pure” Irish and what isn’t is one of the things that scares people away from the language, but the current “correct” translation for tweet, as in the social media communication is “tvuít.” If that’s Irish, I wouldn’t like to hear Klingon.
So farewell, then, Seán Ó Cuirreáin, broken on the wheel of the nation’s hopelessly mixed-up attitude to its own language. I hope whoever takes over has more luck.
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: An Coimisinéir Teanga, Foras na Gaeilge, From Maeve to Sitric, Gaeilge, irish, Seán Ó Cuirreáin, Western People
Subscribe to:
Posts (Atom)