And here's the final part of the celebration of the greatest piece of extempore spoken Irish since God knows when. Seán Bán Breathnach's teary commentary on Katie Taylor's gold medal did more for Irish than a hundred studies or rubbish Departmental initiatives. I hope, in my own barely-competent way, I've taken some of the mystery out of the language so far, and people are looking forward to brushing up on the Gaeilge as Autumn falls. Anyway, back to the great man talking about the great woman.
1:35
Deich pointe in
aghaidh a h-ocht, go h-oifigiúil anseo. Ó, dó a dó, sa chéad cheann, dó a h-aon
ag Ochigava sa dara cheann, ceathair a h-aon ag Katie an triú babhta - sin é an
ceann!
Wednesday, August 15, 2012
Brush Up Your Irish with Katie and Seán Bán: Part 3 of 3
Ten points to eight,
officially here. Oh, two-two in the first one, two-one to Ochigava in the
second one, four-one to Katie in the third round – that was the one!
My Collins Irish Dictionary iPhone app lists six different
meanings for the word “a.” It’s the language’s jack of all trades. You use it
talking to someone (“a Sheáin”), as a preposition (“tabac a chaitheamh”), as a
possessive adjective (“a athair/a h-athair/a n-athair” – his/her/their father),
a participle with an abstract noun (“a leithéid,” as we’ve seen already), a
relative participle (“an fear a bhris banc Monte Carlo” – the man who broke the
bank at Monte Carlo) and, as here, to count – a h-aon, a dhó, a trí. Phew! Why
pile so much onto one one-letter word? I don’t know, but I wouldn’t rule out
the Famine.
1:47
Tá sí ag breathnú
suas sa spéir anseo - tá sí ag dul sásta go dtí na cúinne go gairid, tá sí ag
cur an … dearg uirthí, tá sí ag dul amach as an fáinne anseo agus, a lucht
eisteachta, dáiríre píre, … seo deor as do shúile. Tá sé an-deacair deor a
bhaint as a chuid súile, tá sé ag tarraignt isteach ar cúig nóiméad tar éis a
chúig, a lucht eisteachta, tá an stáir á dhéanamh.
She’s looking up to
the sky here - she’s happily going
quickly to the corner, she’s putting on the red … she’s coming out the ring
here and, listeners, honestly, [this would draw] a tear from your eye. It’s
very hard to draw tear from your eye, it’s drawing in for five minutes past
five, listeners, history is being made.
Stick a síneadh fada on the ‘a,’ of course, and you can get
another day’s work out of it. This comes down to idiom – one of the reasons
Gaeilgeoirs get thick about people translating directly from English is that it
crushes the idiom that’s natural to the language. I’ve translated “tá an stáir
á dhéanamh” as “history is being made” because that’s idiomatically correct
English. But the phrase doesn’t literally translate at all – its construction
is unique to the language itself. History is of the making, history is in the
making, history has the making – something like that.
The big lesson here is when you’re working backwards. If you
want to translate “history is being made”, don’t translate it as “tá an stáir
ag bheith déanta.” A million fingers scratching one million miles across one
million blackboards couldn’t be more horrible.
Why overload the “a” further with that fada? Musha Cromwell,
don’t you know well.
2:14
Tá sé buaite ag Katie
Taylor, 'sí Katie Taylor as Brí Chualann, sé bhliana d'aois, sé bhliana fiche
d'aois, seaimpín Olympics don bhliain dhá mhile agus a dhó-dhéag. Le sin, agus
mo cheainín bocht … go deo, le sin, ar ais … sa stiúideo.
It’s won by Katie
Taylor, it’s Katie Taylor from Bray, six years old, twenty-six years old,
Olympic Champion for the year thousand and twelve. With that, and my poor head
… for ever ... back to the studio.
And here SBB, or what’s left of the poor man, wraps up and
hands back to the studio. You’ll notice I’ve left out words in the past two extracts,
and this is the most important lesson of all.
Reader, I haven’t a rashers what those words were. I
couldn’t make them out. But here’s the thing – that’s ok. You’ve never going to
catch all the words. Never. You can’t let the odd word here and there
discombobulate you – as you may in fact be discombobulated just now by that
most excellent jawbreaker. Missing the odd word is fine. Gaeilge, like golf, is
not a game of perfect. Go n-éirí leat.
Posted by An Spailpín at 9:00 AM
Labels: boxing, commentary, dornálaíocht, Gaeilge, Katie Taylor, Olympics, Raidió na Gaeltachta, Seán Bán Breathnach, tráchtaireacht, translation